軟件翻譯、軟件本地化和軟件國際化
Date: 2020-12-08 18:17:45Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”、“國際化”和“本地化”這幾個術語弄糊涂了。盡管每個術語都描述了多語言軟件項目的不同過程,“翻譯”和“本地化”通常可以互換使用。這篇博客文章揭開了這些概念的神秘面紗,這些概念彼此密切相關。
什么是軟件翻譯?
軟件翻譯是將文本從源語言轉換成目標語言的過程,也稱為“軟件全球化”。為了將軟件翻譯成其他語言,您可能需要軟件國際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務。大多數翻譯公司使用全球化這個術語來整合國際化和本地化。
國際化、本地化和全球化這些術語通常有數字化的縮寫。例如,I18n 意味著國際化中第一個 I 和最后一個 n 之間有 18個字母。L10n 中的大寫字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區(qū)分開來。
什么是軟件國際化?
國際化 (I18n) 被定義為開發(fā)程序核心的過程,其特征設計和代碼不基于單一語言或語言環(huán)境做出假設,其源庫簡化了程序不同語言版本的創(chuàng)建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語言、字符集、貨幣、提交表單數據、網站搜索功能等。
簡而言之,軟件國際化是指應用程序以用戶選擇的語言自動呈現。國際化不僅與軟件應用程序中顯示的文本有關,還與數字、日期格式和貨幣值有關。國際化可能高度相關,這取決于軟件的復雜性。不同語言中的特殊符號和字母排序帶來了有趣的挑戰(zhàn)。
什么是軟件本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應用程序適應特定國際市場的過程,包括翻譯用戶界面、調整對話框大小、自定義特性和測試結果,以確保程序以目標語言正常工作。本地化還包括通過翻譯文本和添加特定于地區(qū)的組件來使國際化軟件適應特定語言或地區(qū)的過程。例如,巴西葡萄牙語作為目標語言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語。
軟件國際化的關鍵步驟
每個翻譯機構都有自己的軟件國際化方法和最佳實踐。GPI 有一套方法,通常包括以下四個步驟:
• 發(fā)現
• 評估
• 實現
• 測試
基于通過發(fā)現過程收集的信息,為每個 GPI 客戶端都分配一個全球化服務團隊 (GST)。在第一步中收集的信息對于確保所選的每個 GPI 團隊成員擁有所需的專業(yè)知識至關重要,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識和技能傳授給您的內部開發(fā)團隊。所有客戶都有機會審查其 GST 成員的證書并與他們面談。
啟動軟件本地化項目的要求
若要開始進行軟件本地化項目,請向您的翻譯公司提供一套完整的源文件,也稱為“本地化工具包”。軟件本地化工具包應該包含用于開發(fā)、構建和運行應用程序的所有資源,包括:
• 開發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、書籍、字體和原始圖形。
• 所有幫助源文件(例如圖形、RTF、VBS、超文本標記語言、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對軟件本地化工具包中的源文件進行以下分析:
• 字數
• 源語言和目標語言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng)作工具
• 軟件開發(fā)平臺和過程
• 國際化要求
• 客戶審查和批準要求
• 客戶端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查、分析和準備客戶的源文件。
• 項目啟動確認范圍、進度和團隊。
• 主題培訓和研究。
• 詞匯和風格指南開發(fā)。
• 文化正確性評估。
• 所有內容的翻譯、編輯和校對。
• 所有圖形的本地化。
• 格式驗證和多語言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標語言文檔。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線質量保證和測試。
• 向客戶交付匯票。
• 最終編輯、翻譯記憶庫更新和文件歸檔。
牢記軟件全球化的目標
無論您是為了增加全球市場份額和投資回報率而嘗試發(fā)布多語言產品,還是為了通過開發(fā)多語言應用程序來提高公司的全球運營效率,軟件全球化都是實現這兩者的必要條件。每個客戶的需求都相對獨特,并且有多種因素會影響復雜軟件全球化項目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”、“國際化”和“本地化”這幾個術語弄糊涂了。盡管每個術語都描述了多語言軟件項目的不同過程,“翻譯”和“本地化”通常可以互換使用。這篇博客文章揭開了這些概念的神秘面紗,這些概念彼此密切相關。
什么是軟件翻譯?
軟件翻譯是將文本從源語言轉換成目標語言的過程,也稱為“軟件全球化”。為了將軟件翻譯成其他語言,您可能需要軟件國際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務。大多數翻譯公司使用全球化這個術語來整合國際化和本地化。
國際化、本地化和全球化這些術語通常有數字化的縮寫。例如,I18n 意味著國際化中第一個 I 和最后一個 n 之間有 18個字母。L10n 中的大寫字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區(qū)分開來。
什么是軟件國際化?
國際化 (I18n) 被定義為開發(fā)程序核心的過程,其特征設計和代碼不基于單一語言或語言環(huán)境做出假設,其源庫簡化了程序不同語言版本的創(chuàng)建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語言、字符集、貨幣、提交表單數據、網站搜索功能等。
簡而言之,軟件國際化是指應用程序以用戶選擇的語言自動呈現。國際化不僅與軟件應用程序中顯示的文本有關,還與數字、日期格式和貨幣值有關。國際化可能高度相關,這取決于軟件的復雜性。不同語言中的特殊符號和字母排序帶來了有趣的挑戰(zhàn)。
什么是軟件本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應用程序適應特定國際市場的過程,包括翻譯用戶界面、調整對話框大小、自定義特性和測試結果,以確保程序以目標語言正常工作。本地化還包括通過翻譯文本和添加特定于地區(qū)的組件來使國際化軟件適應特定語言或地區(qū)的過程。例如,巴西葡萄牙語作為目標語言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語。
軟件國際化的關鍵步驟
每個翻譯機構都有自己的軟件國際化方法和最佳實踐。GPI 有一套方法,通常包括以下四個步驟:
• 發(fā)現
• 評估
• 實現
• 測試
基于通過發(fā)現過程收集的信息,為每個 GPI 客戶端都分配一個全球化服務團隊 (GST)。在第一步中收集的信息對于確保所選的每個 GPI 團隊成員擁有所需的專業(yè)知識至關重要,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識和技能傳授給您的內部開發(fā)團隊。所有客戶都有機會審查其 GST 成員的證書并與他們面談。
啟動軟件本地化項目的要求
若要開始進行軟件本地化項目,請向您的翻譯公司提供一套完整的源文件,也稱為“本地化工具包”。軟件本地化工具包應該包含用于開發(fā)、構建和運行應用程序的所有資源,包括:
• 開發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、書籍、字體和原始圖形。
• 所有幫助源文件(例如圖形、RTF、VBS、超文本標記語言、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對軟件本地化工具包中的源文件進行以下分析:
• 字數
• 源語言和目標語言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng)作工具
• 軟件開發(fā)平臺和過程
• 國際化要求
• 客戶審查和批準要求
• 客戶端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查、分析和準備客戶的源文件。
• 項目啟動確認范圍、進度和團隊。
• 主題培訓和研究。
• 詞匯和風格指南開發(fā)。
• 文化正確性評估。
• 所有內容的翻譯、編輯和校對。
• 所有圖形的本地化。
• 格式驗證和多語言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標語言文檔。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線質量保證和測試。
• 向客戶交付匯票。
• 最終編輯、翻譯記憶庫更新和文件歸檔。
牢記軟件全球化的目標
無論您是為了增加全球市場份額和投資回報率而嘗試發(fā)布多語言產品,還是為了通過開發(fā)多語言應用程序來提高公司的全球運營效率,軟件全球化都是實現這兩者的必要條件。每個客戶的需求都相對獨特,并且有多種因素會影響復雜軟件全球化項目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯
The End
- 上一篇:翻譯項目管理:管理風險
- 下一篇:本地化翻譯項目經理的壓力管理技巧