本地化翻譯和國際化翻譯的區(qū)別
Date: 2020-12-10 17:25:03Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
許多營銷人員不知道語言翻譯、本地化和國際化之間的區(qū)別,這些術(shù)語經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應(yīng)該了解這三個(gè)術(shù)語之間的區(qū)別。這篇博客文章將詳細(xì)介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區(qū)別。
翻譯 (t9n)
翻譯是用另一種語言傳達(dá)一段內(nèi)容的意思的過程,如網(wǎng)站或文件。翻譯是一項(xiàng)勤奮的任務(wù),需要精通源語言和目標(biāo)語言。如果做得不正確,或者是由不合格的語言專家做的,可能只能做到字面上的翻譯,或者是逐字的轉(zhuǎn)換,而不能傳達(dá)想要傳達(dá)的信息,并可能導(dǎo)致讓人發(fā)笑、產(chǎn)生混亂甚至引起冒犯的翻譯,這可能對品牌有害。
例如,法語短語 “casser les oreilles”,字面意義是“打破別人的耳朵”,而這個(gè)短語的實(shí)際意思是激怒某人。
翻譯嚴(yán)格遵循源語言文本和信息,所以有時(shí)它沒有考慮任何文化偏好。因此,在某些情況下,需要本地化過程。
本地化 (l10n)
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會將本地化定義為“獲取產(chǎn)品,并使其在語言和文化上適合其使用和銷售的目標(biāo)地區(qū)(國家、地區(qū)和語言)”。
例如,阿拉伯語是許多國家的官方語言,但根據(jù)您所在的國家不同,阿拉伯語也有語言差異。所以知道您的目標(biāo)國家或地區(qū)說哪種方言是很重要的。
全球網(wǎng)站的質(zhì)量和成功不僅僅取決于語言翻譯。網(wǎng)站本地化是指調(diào)整您的產(chǎn)品以滿足您全球市場的文化、功能和語言偏好。本地化包括對語境、地區(qū)變體和文化習(xí)俗的透徹理解。
語言只是本地化的一部分。其他變量,如圖像、顏色、時(shí)間、日期顯示方式、貨幣和電話號碼,都是您想要與全球受眾正確溝通時(shí)必須解決的細(xì)節(jié)。
這方面的例子包括:
在歐洲,日期格式為年月日。
在美國以外,24 小時(shí)制很常見。
在印度文化中,紅色是所有顏色中最強(qiáng)大的,它有許多含義,包括恐懼、火、財(cái)富、權(quán)力和美麗。然而,在南非,紅色與哀悼聯(lián)系在一起。
在阿拉伯聯(lián)合酋長國,工作周的第一天是星期日,星期五和星期六被認(rèn)為是周末。
小心不要在其他地區(qū)可能被認(rèn)為具有攻擊性的圖像中使用手勢。例如 “ok” 手勢,您把拇指和第一個(gè)手指放在一起形成一個(gè)圓形的手勢,在美國用來表達(dá)同意。然而,在希臘、西班牙、巴西和土耳其等國家,這被視為一種冒犯。
國際化 (i18n)
最后,國際化是準(zhǔn)備軟件應(yīng)用程序或產(chǎn)品以促進(jìn)本地化的過程。
國際化解決了從右向左的語言翻譯成從左向右的語言、語言擴(kuò)展以及不同字母和貨幣等問題。這樣做是為了使內(nèi)容能夠容易地適應(yīng)目標(biāo)語言。
有些人用全球化這個(gè)術(shù)語來指代同一個(gè)概念。
總結(jié)
充分的計(jì)劃、意識和經(jīng)驗(yàn)豐富的語言服務(wù)提供方對于本地化的成功至關(guān)重要。本地化時(shí),專業(yè)的語言服務(wù)提供方將通過調(diào)整消息來滿足受眾的需求,從而創(chuàng)建一個(gè)語言等效物。本地化的最終結(jié)果是一個(gè)適合目標(biāo)地區(qū)的產(chǎn)品,并保持原始的預(yù)期含義。
本地化翻譯
許多營銷人員不知道語言翻譯、本地化和國際化之間的區(qū)別,這些術(shù)語經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應(yīng)該了解這三個(gè)術(shù)語之間的區(qū)別。這篇博客文章將詳細(xì)介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區(qū)別。
翻譯 (t9n)
翻譯是用另一種語言傳達(dá)一段內(nèi)容的意思的過程,如網(wǎng)站或文件。翻譯是一項(xiàng)勤奮的任務(wù),需要精通源語言和目標(biāo)語言。如果做得不正確,或者是由不合格的語言專家做的,可能只能做到字面上的翻譯,或者是逐字的轉(zhuǎn)換,而不能傳達(dá)想要傳達(dá)的信息,并可能導(dǎo)致讓人發(fā)笑、產(chǎn)生混亂甚至引起冒犯的翻譯,這可能對品牌有害。
例如,法語短語 “casser les oreilles”,字面意義是“打破別人的耳朵”,而這個(gè)短語的實(shí)際意思是激怒某人。
翻譯嚴(yán)格遵循源語言文本和信息,所以有時(shí)它沒有考慮任何文化偏好。因此,在某些情況下,需要本地化過程。
本地化 (l10n)
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會將本地化定義為“獲取產(chǎn)品,并使其在語言和文化上適合其使用和銷售的目標(biāo)地區(qū)(國家、地區(qū)和語言)”。
例如,阿拉伯語是許多國家的官方語言,但根據(jù)您所在的國家不同,阿拉伯語也有語言差異。所以知道您的目標(biāo)國家或地區(qū)說哪種方言是很重要的。
全球網(wǎng)站的質(zhì)量和成功不僅僅取決于語言翻譯。網(wǎng)站本地化是指調(diào)整您的產(chǎn)品以滿足您全球市場的文化、功能和語言偏好。本地化包括對語境、地區(qū)變體和文化習(xí)俗的透徹理解。
語言只是本地化的一部分。其他變量,如圖像、顏色、時(shí)間、日期顯示方式、貨幣和電話號碼,都是您想要與全球受眾正確溝通時(shí)必須解決的細(xì)節(jié)。
這方面的例子包括:
在歐洲,日期格式為年月日。
在美國以外,24 小時(shí)制很常見。
在印度文化中,紅色是所有顏色中最強(qiáng)大的,它有許多含義,包括恐懼、火、財(cái)富、權(quán)力和美麗。然而,在南非,紅色與哀悼聯(lián)系在一起。
在阿拉伯聯(lián)合酋長國,工作周的第一天是星期日,星期五和星期六被認(rèn)為是周末。
小心不要在其他地區(qū)可能被認(rèn)為具有攻擊性的圖像中使用手勢。例如 “ok” 手勢,您把拇指和第一個(gè)手指放在一起形成一個(gè)圓形的手勢,在美國用來表達(dá)同意。然而,在希臘、西班牙、巴西和土耳其等國家,這被視為一種冒犯。
國際化 (i18n)
最后,國際化是準(zhǔn)備軟件應(yīng)用程序或產(chǎn)品以促進(jìn)本地化的過程。
國際化解決了從右向左的語言翻譯成從左向右的語言、語言擴(kuò)展以及不同字母和貨幣等問題。這樣做是為了使內(nèi)容能夠容易地適應(yīng)目標(biāo)語言。
有些人用全球化這個(gè)術(shù)語來指代同一個(gè)概念。
總結(jié)
充分的計(jì)劃、意識和經(jīng)驗(yàn)豐富的語言服務(wù)提供方對于本地化的成功至關(guān)重要。本地化時(shí),專業(yè)的語言服務(wù)提供方將通過調(diào)整消息來滿足受眾的需求,從而創(chuàng)建一個(gè)語言等效物。本地化的最終結(jié)果是一個(gè)適合目標(biāo)地區(qū)的產(chǎn)品,并保持原始的預(yù)期含義。
本地化翻譯
The End