技術翻譯質量面臨的最大挑戰(zhàn)
Date: 2020-12-14 11:12:30Source: 志遠翻譯
文件翻譯
嚴格而言,何為技術翻譯呢?技術翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術作者編寫。任何與技術主題或文件相關的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術翻譯。盡管技術文檔中充滿了專門的關鍵術語,但技術翻譯不僅僅是關鍵術語的準確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識。然而,由于只有 5-10% 的內容是術語,其余是自然語言,技術翻譯理解文化和技術如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標語言、市場和語言環(huán)境中的應用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風格進行翻譯,并傳達正確的含義,而不進行直譯。
技術文件翻譯
技術文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫慣例所編寫或用“受控”英語編寫的源文本。事實上,這種類型的文件通常還包含大量重復的短語和概念,這使得技術翻譯非常適合計算機輔助翻譯或機器翻譯。然而,這也是對整體翻譯質量的重大挑戰(zhàn)和威脅。
在對大量技術內容進行本地化時,您如何保證翻譯質量?
翻譯工具只能和它們設計支持的過程一樣好。例如,大型醫(yī)療設備或機械制造商嚴重依賴計算機輔助翻譯或機器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫等計算機輔助翻譯工具時,必須創(chuàng)建嚴格的質量保證流程,密切監(jiān)控參與翻譯流程的每個人,遵循以前準備好的術語表以及確保翻譯記憶庫的整體質量。通常,大型機構依賴于多個使用翻譯記憶庫的翻譯供應商,而這些翻譯供應商大都從不整合或并交叉檢查術語表。這導致存在多個翻譯源內容不一致的翻譯記憶庫。
另一個同樣重要的翻譯質量挑戰(zhàn)——如果不是更重要的話——是缺乏全球性的術語表。機構經(jīng)常認為創(chuàng)建術語表會造成額外的負擔或麻煩,帶來不必要的開支,因為他們誤以為,只要翻譯供應商使用翻譯記憶庫,一切結果都會很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫并不能替換術語表。創(chuàng)建術語表是翻譯的基礎,也應該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學科、專業(yè)一致和準確應用的關鍵術語。然而,要使術語表真正有效,術語表開發(fā)步驟必須依賴于客戶和客戶端審查者的參與和積極參與。客戶審查輸入和反饋對于提供最終術語表是必不可少的,不僅在技術上準確,而且反映了所有客戶的偏好。如果沒有全球預先批準的術語表,不僅整體本地化內容會有不一致之處,甚至關鍵技術術語的翻譯也會不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術翻譯領域翻譯內容的整體質量。
要討論技術翻譯,就不得不談論“不可譯”詞的問題。技術翻譯人員經(jīng)常面臨著在翻譯某個詞、短語或者某個在目標語言中沒有直接對等詞的概念的挑戰(zhàn)。有時翻譯這樣的一個單詞或短語會使譯文變得毫無意義,因此譯者可能會完全忽略它。簡單的解決辦法就是,隨著交流手段變得越來越先進,技術以閃電般的速度發(fā)展,我們應該繼續(xù)把英語視為技術交流世界中的“通用語”。
然而,隨著全球社會的不斷發(fā)展,用母語與人交流的需求也在增長。挑戰(zhàn)將是如何有效地服務于不斷增長的語言多樣性受眾,同時確保翻譯質量。這可以通過遵守記錄在案的質量控制流程、選擇擁有正確主題專業(yè)知識和高質量寫作能力的正確翻譯團隊、集成的客戶審查和批準流程以及遵守和應用翻譯最佳實踐來實現(xiàn)。
技術翻譯
嚴格而言,何為技術翻譯呢?技術翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術作者編寫。任何與技術主題或文件相關的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術翻譯。盡管技術文檔中充滿了專門的關鍵術語,但技術翻譯不僅僅是關鍵術語的準確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識。然而,由于只有 5-10% 的內容是術語,其余是自然語言,技術翻譯理解文化和技術如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標語言、市場和語言環(huán)境中的應用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風格進行翻譯,并傳達正確的含義,而不進行直譯。
技術文件翻譯
技術文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫慣例所編寫或用“受控”英語編寫的源文本。事實上,這種類型的文件通常還包含大量重復的短語和概念,這使得技術翻譯非常適合計算機輔助翻譯或機器翻譯。然而,這也是對整體翻譯質量的重大挑戰(zhàn)和威脅。
在對大量技術內容進行本地化時,您如何保證翻譯質量?
翻譯工具只能和它們設計支持的過程一樣好。例如,大型醫(yī)療設備或機械制造商嚴重依賴計算機輔助翻譯或機器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫等計算機輔助翻譯工具時,必須創(chuàng)建嚴格的質量保證流程,密切監(jiān)控參與翻譯流程的每個人,遵循以前準備好的術語表以及確保翻譯記憶庫的整體質量。通常,大型機構依賴于多個使用翻譯記憶庫的翻譯供應商,而這些翻譯供應商大都從不整合或并交叉檢查術語表。這導致存在多個翻譯源內容不一致的翻譯記憶庫。
另一個同樣重要的翻譯質量挑戰(zhàn)——如果不是更重要的話——是缺乏全球性的術語表。機構經(jīng)常認為創(chuàng)建術語表會造成額外的負擔或麻煩,帶來不必要的開支,因為他們誤以為,只要翻譯供應商使用翻譯記憶庫,一切結果都會很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫并不能替換術語表。創(chuàng)建術語表是翻譯的基礎,也應該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學科、專業(yè)一致和準確應用的關鍵術語。然而,要使術語表真正有效,術語表開發(fā)步驟必須依賴于客戶和客戶端審查者的參與和積極參與。客戶審查輸入和反饋對于提供最終術語表是必不可少的,不僅在技術上準確,而且反映了所有客戶的偏好。如果沒有全球預先批準的術語表,不僅整體本地化內容會有不一致之處,甚至關鍵技術術語的翻譯也會不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術翻譯領域翻譯內容的整體質量。
要討論技術翻譯,就不得不談論“不可譯”詞的問題。技術翻譯人員經(jīng)常面臨著在翻譯某個詞、短語或者某個在目標語言中沒有直接對等詞的概念的挑戰(zhàn)。有時翻譯這樣的一個單詞或短語會使譯文變得毫無意義,因此譯者可能會完全忽略它。簡單的解決辦法就是,隨著交流手段變得越來越先進,技術以閃電般的速度發(fā)展,我們應該繼續(xù)把英語視為技術交流世界中的“通用語”。
然而,隨著全球社會的不斷發(fā)展,用母語與人交流的需求也在增長。挑戰(zhàn)將是如何有效地服務于不斷增長的語言多樣性受眾,同時確保翻譯質量。這可以通過遵守記錄在案的質量控制流程、選擇擁有正確主題專業(yè)知識和高質量寫作能力的正確翻譯團隊、集成的客戶審查和批準流程以及遵守和應用翻譯最佳實踐來實現(xiàn)。
技術翻譯
The End
- 上一篇:翻譯術語的重要性
- 下一篇:巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)