巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
Date: 2020-12-15 10:08:56Source: 志遠翻譯
語言翻譯事實
葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個字母組成的。全世界有超過 2.5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉。
在這篇博文章中,我想討論一些與巴西葡萄牙語翻譯相關(guān)的技巧,包括語法、句子長度、數(shù)字電視相關(guān)的“問題”等等
翻譯時語法結(jié)構(gòu)的技巧
動名詞:最好避免動名詞,而是使用名詞或動詞形式,如不定式。
關(guān)系代詞:恰當(dāng)使用關(guān)系代詞(“那個”和“哪個”)來引入從句。
修飾語:修飾語可以跟在它們所修飾的一個或多個名詞之后,或者它們可以只描述一串名詞中的一個項目。
“助”動詞:“助”動詞如“可以”、“可能”、“應(yīng)該”、“可能”、“可能”、“將”及其各種動詞形式(“可能已經(jīng)”、“可能已經(jīng)”)會給譯者帶來問題。這個想法是考慮這些幫助動詞的每一種用法,并重組句子以盡量減少它們在葡萄牙語翻譯中的使用。
副詞:副詞如“自”、“當(dāng)”、“何處”和“何時”有超越時間和地點的意義。它們也可以指“然而”、“盡管”、“之后”或“因為”。每個單詞都有它最恰當(dāng)?shù)挠梅ǎ瑢I(yè)的交流者需要選擇最能表達想要的意思的單詞。
冠詞:像 “a”、“an” 和 “the” 這樣的冠詞經(jīng)常用英語省略,形成“電報句”。例如:“選擇……”和“種植場所的適宜性”。當(dāng)冠詞被刪除時,一個表明后面的單詞是名詞的書面線索被省略了。這種習(xí)慣在翻譯中是一個問題,尤其是對于同時充當(dāng)名詞和動詞的詞(“顯示”、“記錄”、“時間”、“文件”、“地址”、“用法”)。對于這些表達中的一些,發(fā)音上的差異會提醒聽者去注意含義。在文本中,它們需要額外的線索,例如冠詞。想法是以一種方式一致地使用這些結(jié)構(gòu),或者作為名詞或者作為動詞(“顯示”作為名詞,“顯示”作為動詞),并且在適當(dāng)?shù)臅r候使用冠詞(“種植區(qū)域的適宜性”)。
口語表達:一些動詞常用于口語表達中:“Get” 就是一個經(jīng)典的例子。例如:“我明白了”(理解);“我明白了”(接受)。這些非正式用法不適用于葡萄牙語翻譯中的技術(shù)寫作。
句子長度
巴西葡萄牙語文本可能比英語文本長 30%。這可能會導(dǎo)致一些問題,例如,從由于文本回流而增加文件的頁數(shù)到在軟件用戶界面中調(diào)整文本框的大小。
DTP 相關(guān)的“問題”
較長的文本或擴展也是葡萄牙語的一個問題。這種情況在許多語言中也會發(fā)生,比如西班牙語、意大利語、法語和德語。您可能會有更長的文件、圖形和文本框,文件或用戶界面可能需要調(diào)整,分頁符、重音和圖形符號可能會損壞等。
翻譯的難度
葡萄牙語或巴西葡萄牙語不比任何其他語言更難。然而,有必要記住,正如我們前面提到的,文本將比英文文本長。在某些情況下,這可能會導(dǎo)致嚴重的問題(例如,翻譯將在小屏幕上顯示的文本)。譯者應(yīng)該意識到這一點,以保持文本盡可能短。有時,根本沒有一個句子或一個單詞的空間,翻譯必須縮寫。這當(dāng)然對客戶來說不太好,但有時這是唯一的解決方案。
字母大寫
通常糟糕的葡萄牙語翻譯遵循英語大寫規(guī)則,要求標(biāo)題中每個單詞的第一個字母大寫;而在葡萄牙語中,只有第一個單詞的第一個字母應(yīng)該大寫。
時間 / 日期
日期以日 / 月 / 年的格式表示;在大陸 / 非洲葡萄牙語中,一年中的月份和一周中的天數(shù)要大寫,而在巴西葡萄牙語中則不是。時間用軍事 24 小時制表示,而不是用上午 / 下午
歐洲葡萄牙語和巴西葡萄牙語的差異
巴西人、非洲人和歐洲葡萄牙人有著有意義的區(qū)別,因為他們不僅在拼寫上不同,而且在動詞時態(tài)和術(shù)語的使用上也不同。在許多情況下,巴西人不能接受使用歐洲葡萄牙語,反之亦然。這兩種語言對單詞的選擇可能完全不同,導(dǎo)致大多數(shù)時候出現(xiàn)奇怪或“可笑”的表達方式;特別是在技術(shù)文本中,甚至對“外來詞”的選擇也不同。
從本地化的角度來看,在大多數(shù)主題中,為一個目標(biāo)國家翻譯的文本可以為另一個國家編輯(改編)。然而,這種解決方案的問題在于,它可能不是一種非常經(jīng)濟有效的解決方案,因為更改通常非常廣泛,并且為其他市場調(diào)整文本所需的時間可能比進行常規(guī)編輯所需的時間更長。所以在這種情況下,從頭開始翻譯是明智的。
例如,與西班牙語不同,標(biāo)準(zhǔn)葡萄牙語是不存在的,因此在為您的葡萄牙語翻譯需求雇用翻譯代理時,您應(yīng)該意識到講葡萄牙語的人之間存在地區(qū)差異,并要求您的軟件、文件或網(wǎng)站產(chǎn)品由產(chǎn)品將使用的特定市場的母語人士本地化。
使用“新”葡萄牙語
巴西的每個人都在使用新葡萄牙語,這是自 2012 年以來的強制性規(guī)定。在葡萄牙,它始于 2009 年,并將過渡到 2015 年。
更多關(guān)于巴西葡萄牙語翻譯的資源
將您的巴西網(wǎng)站本地化為葡萄牙語時,針對您所瞄準(zhǔn)的特定市場研究文化和語言問題非常重要。關(guān)鍵詞列表本地化是一個與標(biāo)準(zhǔn)翻譯非常不同的過程。您應(yīng)該確保您的掃描電鏡和 / 或本地化機構(gòu)有經(jīng)驗并理解執(zhí)行此服務(wù)的要求,以便他們可以為您提供適當(dāng)?shù)谋镜鼗臀髌咸蜒勒Z關(guān)鍵字。這將確保您的巴西葡萄牙語內(nèi)容針對巴西搜索引擎進行了優(yōu)化,并將產(chǎn)生最大的結(jié)果。
葡萄牙語翻譯
The End