游戲翻譯和本地化的高級(jí)技巧
Date: 2020-12-16 10:57:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
20 世紀(jì) 80 年代初在中國(guó)臺(tái)灣。在那個(gè)年代,讓大家興奮不已的娛樂和社交活動(dòng)之一就是和兄弟姐妹、朋友和鄰居們聚在一起玩任天堂游戲。當(dāng)時(shí),這些游戲都儲(chǔ)存在磁帶里,而且大部分都只用日語標(biāo)注。購(gòu)買或交換磁帶時(shí),必須要根據(jù)包裝上的圖片和漢字(日本漢字)進(jìn)行猜測(cè),然后判斷游戲是否好玩。把游戲磁帶拿回家后,面臨的另一個(gè)挑戰(zhàn)就是如何在外文的指導(dǎo)下玩游戲。
大學(xué)畢業(yè)后,我通過了一場(chǎng)翻譯測(cè)試(包括翻譯樣稿),然后便開始從事專業(yè)的翻譯工作。那份翻譯樣稿,也是我的第一個(gè)項(xiàng)目,就是《無盡的任務(wù) 2》。這個(gè)項(xiàng)目非常大,多個(gè)譯員和審校同時(shí)工作了數(shù)月才得以完成。此后,我便開始擔(dān)任本地化項(xiàng)目經(jīng)理,這個(gè)特殊的項(xiàng)目也讓我開始管理多個(gè)和游戲相關(guān)的網(wǎng)站和應(yīng)用。我不得不說,從事游戲本地化是一種享受,因?yàn)槲液献鬟^的所有語言團(tuán)隊(duì)通常都對(duì)每個(gè)項(xiàng)目興奮不已而且熱情滿滿,而且每個(gè)項(xiàng)目總是能勾起那些有趣的童年記憶。現(xiàn)在我的腦海里就響起了超級(jí)馬里奧兄弟的音樂。
以下是一些關(guān)于游戲本地化和翻譯的建議:
在翻譯流程開始前,請(qǐng)確保本地化團(tuán)隊(duì)可以試玩游戲。讓譯員體驗(yàn)游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標(biāo)文本的說明書條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項(xiàng)目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費(fèi)大量寶貴的時(shí)間。
確保程序 /軟件能夠正確顯示目標(biāo)語言。如果是網(wǎng)頁游戲,一般不會(huì)有大問題。但是如果它是一個(gè)應(yīng)用程序而且您想要將它本地化成閱讀方式是從右到左的語言,一定要確保該程序可以正常地導(dǎo)入目標(biāo)語言,否則您可能需要進(jìn)行大量的手動(dòng)粘貼復(fù)制操作,更不用說在這個(gè)過程中可能發(fā)生的錯(cuò)誤了。
測(cè)試平臺(tái)。您的游戲可以適用于所有設(shè)備和操作系統(tǒng)嗎,比如移動(dòng)設(shè)備和電腦;iOS 和安卓?請(qǐng)確保在所有需要的操作環(huán)境中完成語言測(cè)試。
社交媒體訂閱。請(qǐng)注意,社交媒體訂閱有字符數(shù)量限制。由于從英語翻譯到大多數(shù)非亞洲語言時(shí)長(zhǎng)度會(huì)有所增加,所以英語源文本要簡(jiǎn)短,以便為本地化做準(zhǔn)備。
外觀 / 顯示問題。游戲本地化在許多方面類似于軟件本地化。在國(guó)際化過程中,要為語言擴(kuò)展預(yù)留空間并將雙字節(jié)語言考慮在內(nèi),以防出現(xiàn)截?cái)嗪推渌@示問題。
應(yīng)用商店文本。請(qǐng)記住,應(yīng)用商店文本提交后需要過幾天才能完成審核。在游戲測(cè)試期間,準(zhǔn)備好待提交的應(yīng)用商店譯文文本,這樣您的應(yīng)用程序在審核和測(cè)試過后準(zhǔn)備好面向全球用戶了。
當(dāng)您準(zhǔn)備把游戲推向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),希望這些建議會(huì)對(duì)您有所幫助,減少國(guó)際化流程中的麻煩。
游戲翻譯
20 世紀(jì) 80 年代初在中國(guó)臺(tái)灣。在那個(gè)年代,讓大家興奮不已的娛樂和社交活動(dòng)之一就是和兄弟姐妹、朋友和鄰居們聚在一起玩任天堂游戲。當(dāng)時(shí),這些游戲都儲(chǔ)存在磁帶里,而且大部分都只用日語標(biāo)注。購(gòu)買或交換磁帶時(shí),必須要根據(jù)包裝上的圖片和漢字(日本漢字)進(jìn)行猜測(cè),然后判斷游戲是否好玩。把游戲磁帶拿回家后,面臨的另一個(gè)挑戰(zhàn)就是如何在外文的指導(dǎo)下玩游戲。
大學(xué)畢業(yè)后,我通過了一場(chǎng)翻譯測(cè)試(包括翻譯樣稿),然后便開始從事專業(yè)的翻譯工作。那份翻譯樣稿,也是我的第一個(gè)項(xiàng)目,就是《無盡的任務(wù) 2》。這個(gè)項(xiàng)目非常大,多個(gè)譯員和審校同時(shí)工作了數(shù)月才得以完成。此后,我便開始擔(dān)任本地化項(xiàng)目經(jīng)理,這個(gè)特殊的項(xiàng)目也讓我開始管理多個(gè)和游戲相關(guān)的網(wǎng)站和應(yīng)用。我不得不說,從事游戲本地化是一種享受,因?yàn)槲液献鬟^的所有語言團(tuán)隊(duì)通常都對(duì)每個(gè)項(xiàng)目興奮不已而且熱情滿滿,而且每個(gè)項(xiàng)目總是能勾起那些有趣的童年記憶。現(xiàn)在我的腦海里就響起了超級(jí)馬里奧兄弟的音樂。
以下是一些關(guān)于游戲本地化和翻譯的建議:
在翻譯流程開始前,請(qǐng)確保本地化團(tuán)隊(duì)可以試玩游戲。讓譯員體驗(yàn)游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標(biāo)文本的說明書條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項(xiàng)目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費(fèi)大量寶貴的時(shí)間。
確保程序 /軟件能夠正確顯示目標(biāo)語言。如果是網(wǎng)頁游戲,一般不會(huì)有大問題。但是如果它是一個(gè)應(yīng)用程序而且您想要將它本地化成閱讀方式是從右到左的語言,一定要確保該程序可以正常地導(dǎo)入目標(biāo)語言,否則您可能需要進(jìn)行大量的手動(dòng)粘貼復(fù)制操作,更不用說在這個(gè)過程中可能發(fā)生的錯(cuò)誤了。
測(cè)試平臺(tái)。您的游戲可以適用于所有設(shè)備和操作系統(tǒng)嗎,比如移動(dòng)設(shè)備和電腦;iOS 和安卓?請(qǐng)確保在所有需要的操作環(huán)境中完成語言測(cè)試。
社交媒體訂閱。請(qǐng)注意,社交媒體訂閱有字符數(shù)量限制。由于從英語翻譯到大多數(shù)非亞洲語言時(shí)長(zhǎng)度會(huì)有所增加,所以英語源文本要簡(jiǎn)短,以便為本地化做準(zhǔn)備。
外觀 / 顯示問題。游戲本地化在許多方面類似于軟件本地化。在國(guó)際化過程中,要為語言擴(kuò)展預(yù)留空間并將雙字節(jié)語言考慮在內(nèi),以防出現(xiàn)截?cái)嗪推渌@示問題。
應(yīng)用商店文本。請(qǐng)記住,應(yīng)用商店文本提交后需要過幾天才能完成審核。在游戲測(cè)試期間,準(zhǔn)備好待提交的應(yīng)用商店譯文文本,這樣您的應(yīng)用程序在審核和測(cè)試過后準(zhǔn)備好面向全球用戶了。
當(dāng)您準(zhǔn)備把游戲推向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),希望這些建議會(huì)對(duì)您有所幫助,減少國(guó)際化流程中的麻煩。
游戲翻譯
The End
- 上一篇:巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
- 下一篇:酒店俄語翻譯:常見問題