酒店俄語翻譯:常見問題
Date: 2020-12-19 13:43:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店翻譯
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識,一定要記住哦!
1. 什么是制作俄語術(shù)語表?
制作俄語術(shù)語表是成功進行酒店網(wǎng)站內(nèi)容和營銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個本地化團隊結(jié)合自動術(shù)語提取工具與人工審核并提取的流程來提取術(shù)語表術(shù)語,這些得到的初始術(shù)語通常是使用過的文本字符串。制作俄語術(shù)語表的第二步就是由語言專家團隊來修訂術(shù)語表,以此確保所有術(shù)語與酒店行業(yè)與特定的客戶相關(guān),并囊括了所有的商標(biāo)和品牌名稱。最后,這個術(shù)語表就是酒店相關(guān)翻譯工作的第一手參考資料,通過導(dǎo)入到翻譯記憶工具來為酒店翻譯項目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護翻譯記憶庫 (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫定義成一個數(shù)據(jù)庫,里面會存儲提前確定好的源語言句段及其對應(yīng)的譯文。簡單地說,TM 是一個大型倉庫,裝著所有之前翻譯過的源語言和目標(biāo)語言內(nèi)容。TM 可以完美適用于任何以俄語為目標(biāo)語言的項目。俄語是詞匯最豐富的語言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語給翻譯團隊在翻譯過程中提供了無限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費勁心思,因為要找到客戶喜歡的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術(shù)有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準(zhǔn)的范圍內(nèi),從而使翻譯團隊能夠朝著正確的語言方向前進。
3. 涉及到翻譯時,俄語文案寫作的首要目標(biāo)是什么?
俄語文案寫作是一個在源語言譯文基礎(chǔ)上創(chuàng)作新內(nèi)容的過程。俄語文案寫作的首要目標(biāo)就是創(chuàng)作出可以吸引消費者的產(chǎn)品或服務(wù)概念,無論這是一個可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個令人難忘的水上公園滑水道,還是一個提供令人放松的 SPA 的先進場館。
4. 我們不確定是否要進行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過酒店概況介紹、手冊或網(wǎng)站的人肯定會注意到,15% 左右的內(nèi)容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過程中,本地化團隊的職責(zé)就是根據(jù)語法規(guī)則對所有專有名稱進行本地化。所有外文名稱都應(yīng)該按照英文發(fā)音進行改編。例如,如果名稱或別名中有英語詞源,那么就應(yīng)該根據(jù)英語語音學(xué)的規(guī)則進行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團隊會同項目經(jīng)理和語言主管一起與客戶討論他們的需求和目標(biāo)。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團隊會建議對某些名稱進行音譯或保留不譯。但當(dāng)提到對酒店內(nèi)容進行俄語本地化時,我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語語法不允許的情況下,盡量使用源語言的名稱。沒有進行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關(guān)鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對標(biāo)語進行本地化。您有什么建議嗎?
將標(biāo)語本地化為俄語是一項挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當(dāng)?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時。在這種情況下,我們建議保留源語言中的標(biāo)語不譯,因為本地化弊大于利。
將標(biāo)語本地化為俄語的過程相當(dāng)簡單。本地化團隊會與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語標(biāo)語,這個標(biāo)語不僅極具吸引力、非常獨特,而且還會在含義、細(xì)節(jié)和風(fēng)格方面盡可能與原始標(biāo)語保持一致。
俄語翻譯
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識,一定要記住哦!
1. 什么是制作俄語術(shù)語表?
制作俄語術(shù)語表是成功進行酒店網(wǎng)站內(nèi)容和營銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個本地化團隊結(jié)合自動術(shù)語提取工具與人工審核并提取的流程來提取術(shù)語表術(shù)語,這些得到的初始術(shù)語通常是使用過的文本字符串。制作俄語術(shù)語表的第二步就是由語言專家團隊來修訂術(shù)語表,以此確保所有術(shù)語與酒店行業(yè)與特定的客戶相關(guān),并囊括了所有的商標(biāo)和品牌名稱。最后,這個術(shù)語表就是酒店相關(guān)翻譯工作的第一手參考資料,通過導(dǎo)入到翻譯記憶工具來為酒店翻譯項目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護翻譯記憶庫 (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫定義成一個數(shù)據(jù)庫,里面會存儲提前確定好的源語言句段及其對應(yīng)的譯文。簡單地說,TM 是一個大型倉庫,裝著所有之前翻譯過的源語言和目標(biāo)語言內(nèi)容。TM 可以完美適用于任何以俄語為目標(biāo)語言的項目。俄語是詞匯最豐富的語言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語給翻譯團隊在翻譯過程中提供了無限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費勁心思,因為要找到客戶喜歡的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術(shù)有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準(zhǔn)的范圍內(nèi),從而使翻譯團隊能夠朝著正確的語言方向前進。
3. 涉及到翻譯時,俄語文案寫作的首要目標(biāo)是什么?
俄語文案寫作是一個在源語言譯文基礎(chǔ)上創(chuàng)作新內(nèi)容的過程。俄語文案寫作的首要目標(biāo)就是創(chuàng)作出可以吸引消費者的產(chǎn)品或服務(wù)概念,無論這是一個可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個令人難忘的水上公園滑水道,還是一個提供令人放松的 SPA 的先進場館。
4. 我們不確定是否要進行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過酒店概況介紹、手冊或網(wǎng)站的人肯定會注意到,15% 左右的內(nèi)容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過程中,本地化團隊的職責(zé)就是根據(jù)語法規(guī)則對所有專有名稱進行本地化。所有外文名稱都應(yīng)該按照英文發(fā)音進行改編。例如,如果名稱或別名中有英語詞源,那么就應(yīng)該根據(jù)英語語音學(xué)的規(guī)則進行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團隊會同項目經(jīng)理和語言主管一起與客戶討論他們的需求和目標(biāo)。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團隊會建議對某些名稱進行音譯或保留不譯。但當(dāng)提到對酒店內(nèi)容進行俄語本地化時,我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語語法不允許的情況下,盡量使用源語言的名稱。沒有進行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關(guān)鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對標(biāo)語進行本地化。您有什么建議嗎?
將標(biāo)語本地化為俄語是一項挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當(dāng)?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時。在這種情況下,我們建議保留源語言中的標(biāo)語不譯,因為本地化弊大于利。
將標(biāo)語本地化為俄語的過程相當(dāng)簡單。本地化團隊會與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語標(biāo)語,這個標(biāo)語不僅極具吸引力、非常獨特,而且還會在含義、細(xì)節(jié)和風(fēng)格方面盡可能與原始標(biāo)語保持一致。
俄語翻譯
The End
- 上一篇:游戲翻譯和本地化的高級技巧
- 下一篇:與翻譯公司合作的技巧