中文翻譯注意事項(xiàng)
Date: 2020-12-22 15:29:03Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對詞句的簡單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國市場傳達(dá)原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)。
撰寫中文文案的注意事項(xiàng)
1、避免長句
中國人喜歡短句。優(yōu)秀的中文譯者必須要了解如何將西方語言原文中的長句切分成短句和分句。這一步對于中文文案寫作來說至關(guān)重要,因?yàn)檫@樣更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。有時(shí)為了讓中文讀起來更加流暢,甚至還要改變整個(gè)段落的句式結(jié)構(gòu)。
示例:[COMPANY NAME]’s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
這句話直譯為“[公司名稱]享有以客戶為導(dǎo)向的難題排解能手的美譽(yù)。”讀起來十分別扭。經(jīng)過文案寫作之后,下面這句話讀起來更加順暢:“[公司名稱]堅(jiān)持以客戶為導(dǎo)向,善于為客戶排憂解難。”
2、傳達(dá)出原文的隱含信息
想辦法將原文中隱含的信息翻譯成中文。這種情況尤其適用于將具有說服力的營銷材料翻譯成中文時(shí)。
ATA 將 “Compliments of the chef” 翻譯為“大廚敬送”。借助中文的兩個(gè)動(dòng)詞,就將原文中“它是免費(fèi)的,由餐廳/廚師準(zhǔn)備的上好菜品”這兩個(gè)隱含意義表達(dá)出來。
3、被動(dòng)動(dòng)詞容易被理解為否定詞
嘗試將中文中的被動(dòng)動(dòng)詞換為主動(dòng)動(dòng)詞。中國消費(fèi)者認(rèn)為主動(dòng)動(dòng)詞更有力而且易于理解。中文中的被動(dòng)動(dòng)詞通常用來表達(dá)負(fù)面含義。
“She is loved by the whole family” 應(yīng)該翻譯成“全家都愛她”而不是“她被全家人愛”。第二個(gè)譯文使用了被動(dòng)動(dòng)詞,聽起來像“她”既不想要也不會感激家人們愛她。較好的原文表述應(yīng)該是 “The whole family loves her”。
使用習(xí)語和中文諺語,效果會更好
“畫龍點(diǎn)睛”、這個(gè)中國成語的意思是“通過增加眼睛的瞳孔使畫出的龍栩栩如生”。中國成語和諺語含義豐富,并因其隱含的文化和歷史因素而深受中國人民的喜愛。在中文文案中,加入適當(dāng)?shù)?u>中文諺語和習(xí)語可以增強(qiáng)內(nèi)容的可讀性和中國消費(fèi)者的接受度。
4、注意法律問題
中國廣告法明確禁止在廣告中使用“最好”或“最佳”等詞語。如果您想在中國投放廣告,您必須要特別注意,確保中文文案不會出現(xiàn)非法內(nèi)容。嘉士伯啤酒就不能在中國使用他們最有名的標(biāo)語“可能是世界上最好的啤酒 (Probably the best beer in the world)”。
5、有效的中文品牌和商品名稱
有效的中文品牌名稱來源于對中國市場的深刻理解,以及在選擇中文時(shí)對產(chǎn)品內(nèi)涵富有想象力的運(yùn)用。經(jīng)過合理本地化后的中文品牌或產(chǎn)品名稱在擴(kuò)張中國市場時(shí)發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)中國消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)很難記住外文品牌/產(chǎn)品名稱。ATA 強(qiáng)烈建議,在向中國市場推出產(chǎn)品之前,重要的品牌/產(chǎn)品名稱在進(jìn)行中文本地化時(shí)一定要特別注意。
理想的中文品牌名稱應(yīng)該“聽起來”像西方品牌名,但是中文品牌名應(yīng)該向目標(biāo)中文市場傳達(dá)出有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的正向含義。強(qiáng)大的中文品牌名稱幫助以下西方公司在中國取得巨大成功:
Coca Cola 可口可樂(美味宜人)
Mercedes-Benz 奔馳(疾馳)
Ikea 宜家(居家之選)
McDonalds 麥當(dāng)勞(要想吃飯就得勞動(dòng))
7、緊跟中文發(fā)展趨勢
中文和其他語言一樣,會隨著時(shí)間推移而變化。由于中國市場驚人的增長速度和不斷引進(jìn)新產(chǎn)品,這一過程正在加快。優(yōu)秀的中文翻譯應(yīng)該廣泛閱讀當(dāng)前的中文媒體信息,并保持實(shí)時(shí)了解當(dāng)前中文發(fā)展趨勢。這對于定期更新那些描述中國市場所投放產(chǎn)品或服務(wù)的中文短語而言是非常必要的,因?yàn)橹形牧餍姓Z的全新含義可以保證品牌和信息的新鮮度。
中文中的“賓館”曾經(jīng)代指“豪華酒店”。近年來,成千上萬的中國汽車旅館也將他們稱作賓館。結(jié)果,“酒店”一詞已經(jīng)越來越受到高檔酒店的歡迎。所以,如果您將一家豪華酒店的名字用過氣的譯法翻譯成“[公司名稱]賓館”的話,這個(gè)過時(shí)、廉價(jià)而且給人一種汽車旅館印象的名字就會有損客戶的形象。
總結(jié)
總之,中文的內(nèi)涵豐富,有多層含義。創(chuàng)作品牌名稱時(shí)應(yīng)該要使用帶有積極色彩而且含義恰當(dāng)?shù)闹形膯卧~。使用成語或者中文諺語有助于向中國市場傳達(dá)信息。細(xì)心打磨過的中文句子和段落結(jié)構(gòu)可能與原文材料大不相同。所有這些問題必須要經(jīng)過翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)或本地化合作伙伴的仔細(xì)斟酌。專業(yè)的中文語言人士會實(shí)時(shí)關(guān)注中文流行詞的含義,這對成功進(jìn)行中文文案寫作和中文翻譯與本地化至關(guān)重要。
中文翻譯
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對詞句的簡單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國市場傳達(dá)原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)。
撰寫中文文案的注意事項(xiàng)
1、避免長句
中國人喜歡短句。優(yōu)秀的中文譯者必須要了解如何將西方語言原文中的長句切分成短句和分句。這一步對于中文文案寫作來說至關(guān)重要,因?yàn)檫@樣更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。有時(shí)為了讓中文讀起來更加流暢,甚至還要改變整個(gè)段落的句式結(jié)構(gòu)。
示例:[COMPANY NAME]’s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
這句話直譯為“[公司名稱]享有以客戶為導(dǎo)向的難題排解能手的美譽(yù)。”讀起來十分別扭。經(jīng)過文案寫作之后,下面這句話讀起來更加順暢:“[公司名稱]堅(jiān)持以客戶為導(dǎo)向,善于為客戶排憂解難。”
2、傳達(dá)出原文的隱含信息
想辦法將原文中隱含的信息翻譯成中文。這種情況尤其適用于將具有說服力的營銷材料翻譯成中文時(shí)。
ATA 將 “Compliments of the chef” 翻譯為“大廚敬送”。借助中文的兩個(gè)動(dòng)詞,就將原文中“它是免費(fèi)的,由餐廳/廚師準(zhǔn)備的上好菜品”這兩個(gè)隱含意義表達(dá)出來。
3、被動(dòng)動(dòng)詞容易被理解為否定詞
嘗試將中文中的被動(dòng)動(dòng)詞換為主動(dòng)動(dòng)詞。中國消費(fèi)者認(rèn)為主動(dòng)動(dòng)詞更有力而且易于理解。中文中的被動(dòng)動(dòng)詞通常用來表達(dá)負(fù)面含義。
“She is loved by the whole family” 應(yīng)該翻譯成“全家都愛她”而不是“她被全家人愛”。第二個(gè)譯文使用了被動(dòng)動(dòng)詞,聽起來像“她”既不想要也不會感激家人們愛她。較好的原文表述應(yīng)該是 “The whole family loves her”。
使用習(xí)語和中文諺語,效果會更好
“畫龍點(diǎn)睛”、這個(gè)中國成語的意思是“通過增加眼睛的瞳孔使畫出的龍栩栩如生”。中國成語和諺語含義豐富,并因其隱含的文化和歷史因素而深受中國人民的喜愛。在中文文案中,加入適當(dāng)?shù)?u>中文諺語和習(xí)語可以增強(qiáng)內(nèi)容的可讀性和中國消費(fèi)者的接受度。
4、注意法律問題
中國廣告法明確禁止在廣告中使用“最好”或“最佳”等詞語。如果您想在中國投放廣告,您必須要特別注意,確保中文文案不會出現(xiàn)非法內(nèi)容。嘉士伯啤酒就不能在中國使用他們最有名的標(biāo)語“可能是世界上最好的啤酒 (Probably the best beer in the world)”。
5、有效的中文品牌和商品名稱
有效的中文品牌名稱來源于對中國市場的深刻理解,以及在選擇中文時(shí)對產(chǎn)品內(nèi)涵富有想象力的運(yùn)用。經(jīng)過合理本地化后的中文品牌或產(chǎn)品名稱在擴(kuò)張中國市場時(shí)發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)中國消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)很難記住外文品牌/產(chǎn)品名稱。ATA 強(qiáng)烈建議,在向中國市場推出產(chǎn)品之前,重要的品牌/產(chǎn)品名稱在進(jìn)行中文本地化時(shí)一定要特別注意。
理想的中文品牌名稱應(yīng)該“聽起來”像西方品牌名,但是中文品牌名應(yīng)該向目標(biāo)中文市場傳達(dá)出有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的正向含義。強(qiáng)大的中文品牌名稱幫助以下西方公司在中國取得巨大成功:
Coca Cola 可口可樂(美味宜人)
Mercedes-Benz 奔馳(疾馳)
Ikea 宜家(居家之選)
McDonalds 麥當(dāng)勞(要想吃飯就得勞動(dòng))
7、緊跟中文發(fā)展趨勢
中文和其他語言一樣,會隨著時(shí)間推移而變化。由于中國市場驚人的增長速度和不斷引進(jìn)新產(chǎn)品,這一過程正在加快。優(yōu)秀的中文翻譯應(yīng)該廣泛閱讀當(dāng)前的中文媒體信息,并保持實(shí)時(shí)了解當(dāng)前中文發(fā)展趨勢。這對于定期更新那些描述中國市場所投放產(chǎn)品或服務(wù)的中文短語而言是非常必要的,因?yàn)橹形牧餍姓Z的全新含義可以保證品牌和信息的新鮮度。
中文中的“賓館”曾經(jīng)代指“豪華酒店”。近年來,成千上萬的中國汽車旅館也將他們稱作賓館。結(jié)果,“酒店”一詞已經(jīng)越來越受到高檔酒店的歡迎。所以,如果您將一家豪華酒店的名字用過氣的譯法翻譯成“[公司名稱]賓館”的話,這個(gè)過時(shí)、廉價(jià)而且給人一種汽車旅館印象的名字就會有損客戶的形象。
總結(jié)
總之,中文的內(nèi)涵豐富,有多層含義。創(chuàng)作品牌名稱時(shí)應(yīng)該要使用帶有積極色彩而且含義恰當(dāng)?shù)闹形膯卧~。使用成語或者中文諺語有助于向中國市場傳達(dá)信息。細(xì)心打磨過的中文句子和段落結(jié)構(gòu)可能與原文材料大不相同。所有這些問題必須要經(jīng)過翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)或本地化合作伙伴的仔細(xì)斟酌。專業(yè)的中文語言人士會實(shí)時(shí)關(guān)注中文流行詞的含義,這對成功進(jìn)行中文文案寫作和中文翻譯與本地化至關(guān)重要。
中文翻譯
The End
- 上一篇:與翻譯公司合作的技巧
- 下一篇:小語種翻譯的好處