技術(shù)翻譯
Date: 2020-12-28 15:11:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯案例
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無(wú)論您是在翻譯應(yīng)用程序、用戶指南還是技術(shù)手冊(cè)的內(nèi)容,注重細(xì)節(jié)都是成功的關(guān)鍵因素。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)品、產(chǎn)品故障或人身傷害。
以下是管理技術(shù)翻譯項(xiàng)目的一些技巧:
仔細(xì)選擇團(tuán)隊(duì)。技術(shù)翻譯要求譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)有全面的理解,從而確保翻譯準(zhǔn)確。您選擇的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)必須接受翻譯測(cè)試,以證明他們翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)的能力。
保持文字簡(jiǎn)潔明了。請(qǐng)確保源文件清晰且簡(jiǎn)明扼要。請(qǐng)注意,有些語(yǔ)言的長(zhǎng)度在翻譯中會(huì)擴(kuò)展,而在應(yīng)用程序或手冊(cè)中的某些字段可能會(huì)有字符長(zhǎng)度限制。
向翻譯團(tuán)隊(duì)提供所有參考文件。在翻譯過(guò)程中,檢查譯文是否符合語(yǔ)境是非常重要的。最好的方法是允許翻譯團(tuán)隊(duì)訪問(wèn)應(yīng)用程序或軟件,請(qǐng)分享您擁有的所有教程,甚至可以為他們提供產(chǎn)品培訓(xùn)。
準(zhǔn)備本地化工具包。請(qǐng)確保要翻譯的內(nèi)容已經(jīng)正確完整地從源文件中提取出來(lái)。如果在以后才發(fā)現(xiàn)丟失了譯文,就可能會(huì)延遲產(chǎn)品發(fā)布或推遲印刷的日期。此外,請(qǐng)確保文件已經(jīng)過(guò)技術(shù)準(zhǔn)備,以確保不可翻譯的內(nèi)容(標(biāo)簽、代碼、圖像)受到保護(hù),從而在翻譯過(guò)程中免受影響。此外,請(qǐng)將文件組織在清晰的目錄中。
準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表應(yīng)該由文件中使用的主要術(shù)語(yǔ)組成。在開(kāi)始實(shí)際的內(nèi)容翻譯之前,翻譯主要術(shù)語(yǔ)并獲得顧客批準(zhǔn)非常重要,因?yàn)檫@有助于推動(dòng)審核過(guò)程,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)(如品牌名稱和關(guān)鍵詞)事先得到統(tǒng)一。
利用翻譯記憶庫(kù) (TM)。翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯團(tuán)隊(duì)在其中存儲(chǔ)所有以前的翻譯,并可以在翻譯內(nèi)容發(fā)生任何更新或添加任何附加請(qǐng)求時(shí)利用它們。它能確保在所有材料中,術(shù)語(yǔ)的使用保持一致,并遵循之前的審核編輯。
進(jìn)行語(yǔ)言質(zhì)量保證 (QA):在翻譯完成并導(dǎo)回后,請(qǐng)進(jìn)行語(yǔ)言和功能審查,以及質(zhì)量保證。語(yǔ)言質(zhì)量保證將確保翻譯在最終語(yǔ)境中的準(zhǔn)確性。對(duì)于軟件項(xiàng)目,它還將確保文本的長(zhǎng)度符合要求,并且沒(méi)有截?cái)唷@?,阿拉伯語(yǔ)中沒(méi)有縮寫,因此在軟件翻譯中,將其與英語(yǔ)文本的長(zhǎng)度相匹配可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。功能性質(zhì)量保證會(huì)檢查諸如超鏈接是否指向正確的路徑等方面的問(wèn)題。
技術(shù)翻譯
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無(wú)論您是在翻譯應(yīng)用程序、用戶指南還是技術(shù)手冊(cè)的內(nèi)容,注重細(xì)節(jié)都是成功的關(guān)鍵因素。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)品、產(chǎn)品故障或人身傷害。
以下是管理技術(shù)翻譯項(xiàng)目的一些技巧:
仔細(xì)選擇團(tuán)隊(duì)。技術(shù)翻譯要求譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)有全面的理解,從而確保翻譯準(zhǔn)確。您選擇的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)必須接受翻譯測(cè)試,以證明他們翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)的能力。
保持文字簡(jiǎn)潔明了。請(qǐng)確保源文件清晰且簡(jiǎn)明扼要。請(qǐng)注意,有些語(yǔ)言的長(zhǎng)度在翻譯中會(huì)擴(kuò)展,而在應(yīng)用程序或手冊(cè)中的某些字段可能會(huì)有字符長(zhǎng)度限制。
向翻譯團(tuán)隊(duì)提供所有參考文件。在翻譯過(guò)程中,檢查譯文是否符合語(yǔ)境是非常重要的。最好的方法是允許翻譯團(tuán)隊(duì)訪問(wèn)應(yīng)用程序或軟件,請(qǐng)分享您擁有的所有教程,甚至可以為他們提供產(chǎn)品培訓(xùn)。
準(zhǔn)備本地化工具包。請(qǐng)確保要翻譯的內(nèi)容已經(jīng)正確完整地從源文件中提取出來(lái)。如果在以后才發(fā)現(xiàn)丟失了譯文,就可能會(huì)延遲產(chǎn)品發(fā)布或推遲印刷的日期。此外,請(qǐng)確保文件已經(jīng)過(guò)技術(shù)準(zhǔn)備,以確保不可翻譯的內(nèi)容(標(biāo)簽、代碼、圖像)受到保護(hù),從而在翻譯過(guò)程中免受影響。此外,請(qǐng)將文件組織在清晰的目錄中。
準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表應(yīng)該由文件中使用的主要術(shù)語(yǔ)組成。在開(kāi)始實(shí)際的內(nèi)容翻譯之前,翻譯主要術(shù)語(yǔ)并獲得顧客批準(zhǔn)非常重要,因?yàn)檫@有助于推動(dòng)審核過(guò)程,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)(如品牌名稱和關(guān)鍵詞)事先得到統(tǒng)一。
利用翻譯記憶庫(kù) (TM)。翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯團(tuán)隊(duì)在其中存儲(chǔ)所有以前的翻譯,并可以在翻譯內(nèi)容發(fā)生任何更新或添加任何附加請(qǐng)求時(shí)利用它們。它能確保在所有材料中,術(shù)語(yǔ)的使用保持一致,并遵循之前的審核編輯。
進(jìn)行語(yǔ)言質(zhì)量保證 (QA):在翻譯完成并導(dǎo)回后,請(qǐng)進(jìn)行語(yǔ)言和功能審查,以及質(zhì)量保證。語(yǔ)言質(zhì)量保證將確保翻譯在最終語(yǔ)境中的準(zhǔn)確性。對(duì)于軟件項(xiàng)目,它還將確保文本的長(zhǎng)度符合要求,并且沒(méi)有截?cái)唷@?,阿拉伯語(yǔ)中沒(méi)有縮寫,因此在軟件翻譯中,將其與英語(yǔ)文本的長(zhǎng)度相匹配可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。功能性質(zhì)量保證會(huì)檢查諸如超鏈接是否指向正確的路徑等方面的問(wèn)題。
技術(shù)翻譯
The End
- 上一篇:小語(yǔ)種翻譯的好處
- 下一篇:本地化翻譯寫作技巧