本地化翻譯寫作技巧
Date: 2020-12-29 15:20:35Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
很多時(shí)候,公司在沒有為本地化做準(zhǔn)備的情況下就創(chuàng)建內(nèi)容。這可能導(dǎo)致更高的成本、更長的周轉(zhuǎn)時(shí)間,甚至是低質(zhì)量的翻譯。為了避免這種情況,請?jiān)陂_發(fā)內(nèi)容時(shí)遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內(nèi)容去進(jìn)行翻譯之前遵循以下提示。您將通過使用更少的單詞、對內(nèi)容反復(fù)利用和縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間來降低成本。
1. 確保內(nèi)容相關(guān)
在今天的世界里,人們可以獲得無限的信息,但注意力是有限的,您的內(nèi)容需要能吸引顧客。在開發(fā)您的內(nèi)容時(shí),請時(shí)時(shí)記得您的受眾。在購買周期的每一步創(chuàng)建顧客角色,然后在為產(chǎn)品或服務(wù)構(gòu)建支持內(nèi)容時(shí)考慮到他們。
舉個(gè)例子,假設(shè)您在小冊子和網(wǎng)站上有一個(gè)產(chǎn)品優(yōu)勢列表。您需要在產(chǎn)品手冊中列出這些優(yōu)勢嗎?可能不會(huì),因?yàn)槟念櫩鸵呀?jīng)購買了該產(chǎn)品,只需要如何使用它的說明。
進(jìn)行內(nèi)容審核以確定內(nèi)容的相關(guān)性將會(huì)很有幫助。有針對性的內(nèi)容,去除無關(guān)的材料,將有利于您的顧客,并降低您的成本。
2. 寫得簡明扼要
同樣,在購買周期的每一步都要考慮您的顧客角色和目標(biāo)。當(dāng)您開發(fā)內(nèi)容時(shí),請集中精力用最清晰、最簡潔的方式來表達(dá)您的顧客需要知道的東西。支持內(nèi)容可以寫,但是請考慮用其他方式來提供該信息(例如,參考手冊或帶有鏈接的顧客支持部分)。此外,請盡可能使用主動(dòng)句。通過簡潔的寫作,您可以減少翻譯的字?jǐn)?shù),這樣可以降低成本。
原文:不應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài)。
更新文本:不要使用被動(dòng)語態(tài)。
3. 不要使用模棱兩可的單詞或短語
請避免使用行話、縮寫和文化參考。行話和縮寫可能會(huì)被某個(gè)特定的群體或文化所理解,但您的顧客可能無法產(chǎn)生共鳴,即使有它們也很難翻譯。在一種文化中幽默的東西在另一種文化中可能是冒犯性的。
例如,這些短語就不能翻譯:
爛透了 (Rotten to the core)。
剝貓皮的多種方法 (Rotten to the core)。
4. 使插圖易于理解
譯員必須能夠獲得插圖和截圖中的文本??梢酝ㄟ^在插圖下方創(chuàng)建標(biāo)注,將文本保留在插圖之外。如果插圖中必須有文字,讓譯員翻譯內(nèi)容并調(diào)整其周圍的間距會(huì)花費(fèi)更多的錢。如果您已經(jīng)翻譯了截圖,請盡早提供給翻譯人員。如果您沒有翻譯截圖,他們將無法編輯本地化截圖。
5. 為文本擴(kuò)展留出足夠的空間
翻譯后的內(nèi)容可能會(huì)多占用三分之一的空間,因此要留出足夠的空間讓文本在標(biāo)注、按鈕、標(biāo)簽、表格和其他狹窄區(qū)域中展開。在發(fā)送內(nèi)容進(jìn)行翻譯之前,最好檢查一下內(nèi)容是否有潛在的文本擴(kuò)展問題,否則您可能會(huì)面臨額外的格式化成本。
6. 創(chuàng)建標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語
如果您的內(nèi)容是技術(shù)性的,或者您有許多產(chǎn)品或特定行業(yè)的術(shù)語,請創(chuàng)建一組標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語供譯員使用。圍繞這些術(shù)語提供語境將有助于譯員工作,因?yàn)楦鶕?jù)它們周圍的文本,單詞可以有不同的含義。如果您有當(dāng)?shù)貓F(tuán)隊(duì),請讓他們檢查翻譯的術(shù)語。然后,您可以在未來的翻譯中使用這些標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
這里有一個(gè)意思根據(jù)上下文變化的例子。“We have to move”可以指:
搬到另一棟房子
采取行動(dòng)
鍛煉
您也可以提供培訓(xùn)材料、網(wǎng)站或其他來源,來幫助翻譯理解您的內(nèi)容。
7. 盡可能對內(nèi)容進(jìn)行重復(fù)利用
無論是安全信息、說明還是服務(wù)描述,只要您能夠重復(fù)利用內(nèi)容,就一定要這樣做。它提高了一致性,降低了翻譯和創(chuàng)作成本。盡可能重用內(nèi)容,它們可以是跨文件集和不同功能領(lǐng)域的內(nèi)容,如營銷宣傳材料、培訓(xùn)課程和網(wǎng)站內(nèi)容。
例如,如果您在多個(gè)地方有顧客服務(wù)聯(lián)系信息,請確保您在任何地方都是這樣說的。
8. 使用簡單表格
使用表格可以是顯示復(fù)雜信息的一個(gè)很好的方法,但是對譯員來說也很困難。如果您要使用表格,請創(chuàng)建一些樣式簡單的表格。還要確保為文本擴(kuò)展留出足夠的空間。
9. 檢查數(shù)據(jù)格式
在不同的語言中,日期、電話號(hào)碼、貨幣和其他數(shù)據(jù)有不同的格式。
例如:
在美式英文中,日期寫法是:October 1, 2015
在英式英語中,則是:1 October 2015
在斯洛伐克語中,則是:1.10.2015
譯員需要本地化數(shù)據(jù),以便在截屏等地方可以訪問內(nèi)容。此外,請不要使用花哨的樣式,畢竟翻譯都要改變它的。
如果您使用英制單位生成內(nèi)容,您還需要提供公制單位(并確保您有足夠的空間),因?yàn)槊绹酝獾拇蠖鄶?shù)國家都使用公制單位。
10. 考慮采用簡化技術(shù)英語 (STE)
簡化技術(shù)英語 (Simplified Technical English),或稱 STE,是一種寫作標(biāo)準(zhǔn),它有寫作和術(shù)語指南。實(shí)施 STE 有助于降低翻譯成本。它旨在促進(jìn)清晰、一致和簡單化的寫作,主要面向非英語母語者。您可以遵循 STE 準(zhǔn)則或其他受控語言 (controlled language)之一,甚至可以創(chuàng)建自己的語言。如果您有很多作家并且/或他們位于多個(gè)城市,STE 會(huì)特別有幫助。有了 STE 的指導(dǎo)方針,寫作會(huì)變得更加客觀。
總結(jié)
在開發(fā)內(nèi)容或編輯過程中花些時(shí)間考慮本地化,將有利于方便您的顧客,降低成本,縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間并提高翻譯質(zhì)量。
本地化翻譯
很多時(shí)候,公司在沒有為本地化做準(zhǔn)備的情況下就創(chuàng)建內(nèi)容。這可能導(dǎo)致更高的成本、更長的周轉(zhuǎn)時(shí)間,甚至是低質(zhì)量的翻譯。為了避免這種情況,請?jiān)陂_發(fā)內(nèi)容時(shí)遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內(nèi)容去進(jìn)行翻譯之前遵循以下提示。您將通過使用更少的單詞、對內(nèi)容反復(fù)利用和縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間來降低成本。
1. 確保內(nèi)容相關(guān)
在今天的世界里,人們可以獲得無限的信息,但注意力是有限的,您的內(nèi)容需要能吸引顧客。在開發(fā)您的內(nèi)容時(shí),請時(shí)時(shí)記得您的受眾。在購買周期的每一步創(chuàng)建顧客角色,然后在為產(chǎn)品或服務(wù)構(gòu)建支持內(nèi)容時(shí)考慮到他們。
舉個(gè)例子,假設(shè)您在小冊子和網(wǎng)站上有一個(gè)產(chǎn)品優(yōu)勢列表。您需要在產(chǎn)品手冊中列出這些優(yōu)勢嗎?可能不會(huì),因?yàn)槟念櫩鸵呀?jīng)購買了該產(chǎn)品,只需要如何使用它的說明。
進(jìn)行內(nèi)容審核以確定內(nèi)容的相關(guān)性將會(huì)很有幫助。有針對性的內(nèi)容,去除無關(guān)的材料,將有利于您的顧客,并降低您的成本。
2. 寫得簡明扼要
同樣,在購買周期的每一步都要考慮您的顧客角色和目標(biāo)。當(dāng)您開發(fā)內(nèi)容時(shí),請集中精力用最清晰、最簡潔的方式來表達(dá)您的顧客需要知道的東西。支持內(nèi)容可以寫,但是請考慮用其他方式來提供該信息(例如,參考手冊或帶有鏈接的顧客支持部分)。此外,請盡可能使用主動(dòng)句。通過簡潔的寫作,您可以減少翻譯的字?jǐn)?shù),這樣可以降低成本。
原文:不應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài)。
更新文本:不要使用被動(dòng)語態(tài)。
3. 不要使用模棱兩可的單詞或短語
請避免使用行話、縮寫和文化參考。行話和縮寫可能會(huì)被某個(gè)特定的群體或文化所理解,但您的顧客可能無法產(chǎn)生共鳴,即使有它們也很難翻譯。在一種文化中幽默的東西在另一種文化中可能是冒犯性的。
例如,這些短語就不能翻譯:
爛透了 (Rotten to the core)。
剝貓皮的多種方法 (Rotten to the core)。
4. 使插圖易于理解
譯員必須能夠獲得插圖和截圖中的文本??梢酝ㄟ^在插圖下方創(chuàng)建標(biāo)注,將文本保留在插圖之外。如果插圖中必須有文字,讓譯員翻譯內(nèi)容并調(diào)整其周圍的間距會(huì)花費(fèi)更多的錢。如果您已經(jīng)翻譯了截圖,請盡早提供給翻譯人員。如果您沒有翻譯截圖,他們將無法編輯本地化截圖。
5. 為文本擴(kuò)展留出足夠的空間
翻譯后的內(nèi)容可能會(huì)多占用三分之一的空間,因此要留出足夠的空間讓文本在標(biāo)注、按鈕、標(biāo)簽、表格和其他狹窄區(qū)域中展開。在發(fā)送內(nèi)容進(jìn)行翻譯之前,最好檢查一下內(nèi)容是否有潛在的文本擴(kuò)展問題,否則您可能會(huì)面臨額外的格式化成本。
6. 創(chuàng)建標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語
如果您的內(nèi)容是技術(shù)性的,或者您有許多產(chǎn)品或特定行業(yè)的術(shù)語,請創(chuàng)建一組標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語供譯員使用。圍繞這些術(shù)語提供語境將有助于譯員工作,因?yàn)楦鶕?jù)它們周圍的文本,單詞可以有不同的含義。如果您有當(dāng)?shù)貓F(tuán)隊(duì),請讓他們檢查翻譯的術(shù)語。然后,您可以在未來的翻譯中使用這些標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
這里有一個(gè)意思根據(jù)上下文變化的例子。“We have to move”可以指:
搬到另一棟房子
采取行動(dòng)
鍛煉
您也可以提供培訓(xùn)材料、網(wǎng)站或其他來源,來幫助翻譯理解您的內(nèi)容。
7. 盡可能對內(nèi)容進(jìn)行重復(fù)利用
無論是安全信息、說明還是服務(wù)描述,只要您能夠重復(fù)利用內(nèi)容,就一定要這樣做。它提高了一致性,降低了翻譯和創(chuàng)作成本。盡可能重用內(nèi)容,它們可以是跨文件集和不同功能領(lǐng)域的內(nèi)容,如營銷宣傳材料、培訓(xùn)課程和網(wǎng)站內(nèi)容。
例如,如果您在多個(gè)地方有顧客服務(wù)聯(lián)系信息,請確保您在任何地方都是這樣說的。
8. 使用簡單表格
使用表格可以是顯示復(fù)雜信息的一個(gè)很好的方法,但是對譯員來說也很困難。如果您要使用表格,請創(chuàng)建一些樣式簡單的表格。還要確保為文本擴(kuò)展留出足夠的空間。
9. 檢查數(shù)據(jù)格式
在不同的語言中,日期、電話號(hào)碼、貨幣和其他數(shù)據(jù)有不同的格式。
例如:
在美式英文中,日期寫法是:October 1, 2015
在英式英語中,則是:1 October 2015
在斯洛伐克語中,則是:1.10.2015
譯員需要本地化數(shù)據(jù),以便在截屏等地方可以訪問內(nèi)容。此外,請不要使用花哨的樣式,畢竟翻譯都要改變它的。
如果您使用英制單位生成內(nèi)容,您還需要提供公制單位(并確保您有足夠的空間),因?yàn)槊绹酝獾拇蠖鄶?shù)國家都使用公制單位。
10. 考慮采用簡化技術(shù)英語 (STE)
簡化技術(shù)英語 (Simplified Technical English),或稱 STE,是一種寫作標(biāo)準(zhǔn),它有寫作和術(shù)語指南。實(shí)施 STE 有助于降低翻譯成本。它旨在促進(jìn)清晰、一致和簡單化的寫作,主要面向非英語母語者。您可以遵循 STE 準(zhǔn)則或其他受控語言 (controlled language)之一,甚至可以創(chuàng)建自己的語言。如果您有很多作家并且/或他們位于多個(gè)城市,STE 會(huì)特別有幫助。有了 STE 的指導(dǎo)方針,寫作會(huì)變得更加客觀。
總結(jié)
在開發(fā)內(nèi)容或編輯過程中花些時(shí)間考慮本地化,將有利于方便您的顧客,降低成本,縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間并提高翻譯質(zhì)量。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:技術(shù)翻譯
- 下一篇:酒店網(wǎng)站翻譯