醫(yī)學翻譯技巧
Date: 2021-01-01 10:42:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
醫(yī)學翻譯可以是臨床、法規(guī)或技術(shù)性的,范圍從手冊、使用說明和指導、包裝說明書、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專利。無論翻譯材料的確切性如何,醫(yī)學翻譯都必須遵循嚴格的規(guī)范,并滿足各國間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求。
翻譯和本地化服務(wù)是針對多種學科、行業(yè)和主題,但在準確性和安全性方面,很少有比醫(yī)學翻譯更重要的了!即使十分微小的錯誤也可能會產(chǎn)生廣泛的影響,因此,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應(yīng)該尋求什么東西,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預(yù)期結(jié)果時應(yīng)該問什么問題,可以區(qū)分準確有效的醫(yī)學翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險后果的醫(yī)學翻譯。
以下是一些醫(yī)學翻譯的提示:
研究、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴!確保您的語言提供方能夠提供進行醫(yī)學翻譯的譯員或者審校工作證明、客戶證明和簡歷的人員。譯員應(yīng)該獲得正在翻譯相應(yīng)學科上的高等學位,并且能夠提供相關(guān)的工作案例。
認證和公證:您的語言提供方應(yīng)該能夠認證和公證您的醫(yī)療翻譯,這是醫(yī)療和制藥公司全球分銷商的先決條件。
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應(yīng)由一名項目主管和一個語言團隊組成,最好是能說該語言并理解該語言文化的人,有一個能為國內(nèi)審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò)體驗的聯(lián)系人非常重要,因為他們更喜歡用母語交流。語言團隊由行業(yè)專家組成,并指定一位語言主管,可以直接與最終客戶或國內(nèi)審校人員解決任何語言問題。
創(chuàng)建術(shù)語表:所有好的翻譯都從一個良好的基礎(chǔ)開始,比如需要翻譯的所有語言的主要術(shù)語表。醫(yī)學翻譯尤其有助于開發(fā)一個主要術(shù)語表,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱、關(guān)鍵醫(yī)學術(shù)語以及未來翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語。
法律和法規(guī)要求:在開始翻譯之前,需要解決所有法律和法規(guī)要求,以避免后續(xù)的延誤和問題。
翻譯記憶庫:醫(yī)學翻譯非常適合使用翻譯記憶工具,因為它通常包含大量重復(fù)的短語和概念。翻譯記憶庫提供了利用以前翻譯的內(nèi)容,提高了翻譯的一致性和準確性,并減少了總成本和周轉(zhuǎn)時間。
客戶審查和批準:客戶檢閱和客戶反饋是整個本地化過程中的組成部分。這肯定是一項本地化最佳實踐任務(wù)。當然,從您的語言合作伙伴那里收到的翻譯應(yīng)該是無錯誤的、語法正確的高質(zhì)量翻譯,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶評審步驟??赡軙酗L格和偏好上的細微差別,只有在最終客戶 / 最終用戶審查本地化內(nèi)容時才能成功合并。任何需要醫(yī)學翻譯的組織都需要在這個過程中考慮這一步。如果沒有可靠的客戶檢閱和批準過程,您就錯過了從國內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機會,這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國內(nèi)需求。
醫(yī)學翻譯不僅需要執(zhí)行翻譯的實際語言學家具備特定的技能,還需要由了解遵守最佳實踐的重要性、遵循嚴格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語言專業(yè)知識和能力,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團隊來管理。這些服務(wù)包括多語言桌面出版、在線質(zhì)量保證和軟件驗證,以及工程和整體技術(shù)支持。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出,并將風險降至最低。
醫(yī)學翻譯
醫(yī)學翻譯可以是臨床、法規(guī)或技術(shù)性的,范圍從手冊、使用說明和指導、包裝說明書、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專利。無論翻譯材料的確切性如何,醫(yī)學翻譯都必須遵循嚴格的規(guī)范,并滿足各國間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求。
翻譯和本地化服務(wù)是針對多種學科、行業(yè)和主題,但在準確性和安全性方面,很少有比醫(yī)學翻譯更重要的了!即使十分微小的錯誤也可能會產(chǎn)生廣泛的影響,因此,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應(yīng)該尋求什么東西,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預(yù)期結(jié)果時應(yīng)該問什么問題,可以區(qū)分準確有效的醫(yī)學翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險后果的醫(yī)學翻譯。
以下是一些醫(yī)學翻譯的提示:
研究、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴!確保您的語言提供方能夠提供進行醫(yī)學翻譯的譯員或者審校工作證明、客戶證明和簡歷的人員。譯員應(yīng)該獲得正在翻譯相應(yīng)學科上的高等學位,并且能夠提供相關(guān)的工作案例。
認證和公證:您的語言提供方應(yīng)該能夠認證和公證您的醫(yī)療翻譯,這是醫(yī)療和制藥公司全球分銷商的先決條件。
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應(yīng)由一名項目主管和一個語言團隊組成,最好是能說該語言并理解該語言文化的人,有一個能為國內(nèi)審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò)體驗的聯(lián)系人非常重要,因為他們更喜歡用母語交流。語言團隊由行業(yè)專家組成,并指定一位語言主管,可以直接與最終客戶或國內(nèi)審校人員解決任何語言問題。
創(chuàng)建術(shù)語表:所有好的翻譯都從一個良好的基礎(chǔ)開始,比如需要翻譯的所有語言的主要術(shù)語表。醫(yī)學翻譯尤其有助于開發(fā)一個主要術(shù)語表,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱、關(guān)鍵醫(yī)學術(shù)語以及未來翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語。
法律和法規(guī)要求:在開始翻譯之前,需要解決所有法律和法規(guī)要求,以避免后續(xù)的延誤和問題。
翻譯記憶庫:醫(yī)學翻譯非常適合使用翻譯記憶工具,因為它通常包含大量重復(fù)的短語和概念。翻譯記憶庫提供了利用以前翻譯的內(nèi)容,提高了翻譯的一致性和準確性,并減少了總成本和周轉(zhuǎn)時間。
客戶審查和批準:客戶檢閱和客戶反饋是整個本地化過程中的組成部分。這肯定是一項本地化最佳實踐任務(wù)。當然,從您的語言合作伙伴那里收到的翻譯應(yīng)該是無錯誤的、語法正確的高質(zhì)量翻譯,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶評審步驟??赡軙酗L格和偏好上的細微差別,只有在最終客戶 / 最終用戶審查本地化內(nèi)容時才能成功合并。任何需要醫(yī)學翻譯的組織都需要在這個過程中考慮這一步。如果沒有可靠的客戶檢閱和批準過程,您就錯過了從國內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機會,這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國內(nèi)需求。
醫(yī)學翻譯不僅需要執(zhí)行翻譯的實際語言學家具備特定的技能,還需要由了解遵守最佳實踐的重要性、遵循嚴格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語言專業(yè)知識和能力,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團隊來管理。這些服務(wù)包括多語言桌面出版、在線質(zhì)量保證和軟件驗證,以及工程和整體技術(shù)支持。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出,并將風險降至最低。
醫(yī)學翻譯
The End