西班牙語翻譯技巧
Date: 2021-01-03 14:09:00Source: 志遠翻譯
語言翻譯現(xiàn)實
成功進行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結(jié)果傳達了原文的真正含義。適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和風(fēng)格只是翻譯時可能會丟失的東西之一。
在開始任何翻譯或本地化項目之前,請研究您的目標語言和受眾。以西班牙語這個語言為例,不同地區(qū)所說的西班牙語并不完全一樣。您需要確定語言環(huán)境,當(dāng)您的目標讀者在拉丁美洲時,您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語了。
風(fēng)格、語調(diào)和語言環(huán)境是翻譯過程的一部分,從網(wǎng)站到文件,任何類型的項目都需要處理。下面,我為西班牙語翻譯匯編了一些頂級技巧。
研究
在開始新項目之前,一定要做徹底的研究。需要研究的內(nèi)容有很多,如顧客對項目的要求、目標、主題、目標語言和地區(qū),以及項目類型(文件、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面,這樣您的項目才能成功。
研究翻譯材料所面向的地區(qū)和受眾。語言是流動的,社會、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢和變化將使您能夠提供最準確和合適的翻譯。
對于高度技術(shù)性的翻譯,如法律或醫(yī)學(xué)文件,您不僅要熟悉語言和語言環(huán)境,還要對其有經(jīng)驗。這些類型的項目非常復(fù)雜,了解術(shù)語對于準確的最終結(jié)果是必要的。
受眾
這里需要考慮多種因素:
語調(diào)和風(fēng)格
清楚誰將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請用于相同的讀者,您要避免給預(yù)期的讀者造成混淆。
請了解您正在翻譯的文本類型,以便保留內(nèi)容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標讀者不會期望或想要閱讀冗長的句子或幽默的表達。熱帶度假網(wǎng)站的觀眾會期待色彩豐富、描述性的句子,語氣應(yīng)該輕松隨意。
地點
您需要知道目標受眾在哪里。西班牙語因地區(qū)而異。可能對一個地區(qū)講西班牙語的人來說,其他地區(qū)使用的術(shù)語和短語可能沒有任何意義。如果您假設(shè)西班牙語在所有地區(qū)都是一樣的,并且每個講西班牙語的人都能夠理解該西班牙語內(nèi)容的意思,這是一個巨大的錯誤。
例如:
在西班牙,“carro”這個詞是一種您通過推或拉來運輸東西的車,但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開著的真正的車。西班牙的汽車是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
熟語
我建議您盡量避免特定熟語,因為它們通常只在特定地區(qū)使用。排除熟語將有助于防止讀者混淆。有些熟語可能可以跨地區(qū)翻譯,但有些可能沒有意義或有完全不同的含義。透徹了解目標受眾將有助于您決定哪些熟語是合適的,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷,當(dāng)有人取笑別人時,我們稱之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”,如果有人告訴您他們贏了 2000 萬美元,您可能會回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個西班牙語國家的人可能不能理解。
關(guān)注意義
請關(guān)注翻譯原文的意思,而不是只翻譯單詞。直譯會聽起來不自然,在目標語言中也是不可理解的。請注重意譯而不是直譯。
在我看來,如果您想提供高質(zhì)量的翻譯,這是您必須遵守的最基本、最重要的規(guī)則。使用人工翻譯是最好、最可靠的翻譯方式,因為譯者有能力理解文本的意思。機器翻譯只能翻譯單詞,人類則可以解釋文本和并翻譯出文本內(nèi)涵。
校對
如果沒有校對和編輯可能出現(xiàn)的拼寫錯誤、語法或詞匯問題,或者風(fēng)格和語調(diào)不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本。
拼寫檢查工具是有幫助的,但是在對同一文本工作了許多小時甚至幾天之后,您可能不會注意到另一個人立即就能發(fā)現(xiàn)的語法錯誤,這種情況非常常見。校對必須是一個徹底的過程,至少由兩個人完成多次。
一些客戶甚至可能有內(nèi)部人員來協(xié)助校對和編輯過程。他們可能會有以目標語言為母語的員工,讓另外一個人了解客戶的需求和術(shù)語,可以使校對過程更加有效。
總結(jié)
總而言之,我強烈建議您對將要開始的主題進行適當(dāng)?shù)难芯?,以便熟悉具體的術(shù)語。請記得與您的顧客核實一下目標受眾是誰,并傳達出與原文完全相同的意思。請確保您沒有只是專注于單詞,而是表達內(nèi)容和想法。最后,請確認您的翻譯是完全校對無誤的,這樣最終的產(chǎn)品就能滿足您客戶的期望,讀者也會喜歡并欣賞您的作品。
西班牙語翻譯
成功進行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結(jié)果傳達了原文的真正含義。適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和風(fēng)格只是翻譯時可能會丟失的東西之一。
在開始任何翻譯或本地化項目之前,請研究您的目標語言和受眾。以西班牙語這個語言為例,不同地區(qū)所說的西班牙語并不完全一樣。您需要確定語言環(huán)境,當(dāng)您的目標讀者在拉丁美洲時,您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語了。
風(fēng)格、語調(diào)和語言環(huán)境是翻譯過程的一部分,從網(wǎng)站到文件,任何類型的項目都需要處理。下面,我為西班牙語翻譯匯編了一些頂級技巧。
研究
在開始新項目之前,一定要做徹底的研究。需要研究的內(nèi)容有很多,如顧客對項目的要求、目標、主題、目標語言和地區(qū),以及項目類型(文件、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面,這樣您的項目才能成功。
研究翻譯材料所面向的地區(qū)和受眾。語言是流動的,社會、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢和變化將使您能夠提供最準確和合適的翻譯。
對于高度技術(shù)性的翻譯,如法律或醫(yī)學(xué)文件,您不僅要熟悉語言和語言環(huán)境,還要對其有經(jīng)驗。這些類型的項目非常復(fù)雜,了解術(shù)語對于準確的最終結(jié)果是必要的。
受眾
這里需要考慮多種因素:
語調(diào)和風(fēng)格
清楚誰將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請用于相同的讀者,您要避免給預(yù)期的讀者造成混淆。
請了解您正在翻譯的文本類型,以便保留內(nèi)容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標讀者不會期望或想要閱讀冗長的句子或幽默的表達。熱帶度假網(wǎng)站的觀眾會期待色彩豐富、描述性的句子,語氣應(yīng)該輕松隨意。
地點
您需要知道目標受眾在哪里。西班牙語因地區(qū)而異。可能對一個地區(qū)講西班牙語的人來說,其他地區(qū)使用的術(shù)語和短語可能沒有任何意義。如果您假設(shè)西班牙語在所有地區(qū)都是一樣的,并且每個講西班牙語的人都能夠理解該西班牙語內(nèi)容的意思,這是一個巨大的錯誤。
例如:
在西班牙,“carro”這個詞是一種您通過推或拉來運輸東西的車,但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開著的真正的車。西班牙的汽車是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
熟語
我建議您盡量避免特定熟語,因為它們通常只在特定地區(qū)使用。排除熟語將有助于防止讀者混淆。有些熟語可能可以跨地區(qū)翻譯,但有些可能沒有意義或有完全不同的含義。透徹了解目標受眾將有助于您決定哪些熟語是合適的,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷,當(dāng)有人取笑別人時,我們稱之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”,如果有人告訴您他們贏了 2000 萬美元,您可能會回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個西班牙語國家的人可能不能理解。
關(guān)注意義
請關(guān)注翻譯原文的意思,而不是只翻譯單詞。直譯會聽起來不自然,在目標語言中也是不可理解的。請注重意譯而不是直譯。
在我看來,如果您想提供高質(zhì)量的翻譯,這是您必須遵守的最基本、最重要的規(guī)則。使用人工翻譯是最好、最可靠的翻譯方式,因為譯者有能力理解文本的意思。機器翻譯只能翻譯單詞,人類則可以解釋文本和并翻譯出文本內(nèi)涵。
校對
如果沒有校對和編輯可能出現(xiàn)的拼寫錯誤、語法或詞匯問題,或者風(fēng)格和語調(diào)不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本。
拼寫檢查工具是有幫助的,但是在對同一文本工作了許多小時甚至幾天之后,您可能不會注意到另一個人立即就能發(fā)現(xiàn)的語法錯誤,這種情況非常常見。校對必須是一個徹底的過程,至少由兩個人完成多次。
一些客戶甚至可能有內(nèi)部人員來協(xié)助校對和編輯過程。他們可能會有以目標語言為母語的員工,讓另外一個人了解客戶的需求和術(shù)語,可以使校對過程更加有效。
總結(jié)
總而言之,我強烈建議您對將要開始的主題進行適當(dāng)?shù)难芯?,以便熟悉具體的術(shù)語。請記得與您的顧客核實一下目標受眾是誰,并傳達出與原文完全相同的意思。請確保您沒有只是專注于單詞,而是表達內(nèi)容和想法。最后,請確認您的翻譯是完全校對無誤的,這樣最終的產(chǎn)品就能滿足您客戶的期望,讀者也會喜歡并欣賞您的作品。
西班牙語翻譯
The End