英日翻譯技巧
Date: 2021-01-04 14:31:23Source: 志遠(yuǎn)翻譯
國(guó)家特征與語(yǔ)言翻譯案例
日語(yǔ)是一門復(fù)雜的語(yǔ)言。由于兩種語(yǔ)言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)可能會(huì)挑戰(zhàn)重重。
除了語(yǔ)言差異,您可能還需要考慮日本市場(chǎng)的文化差異。日本文化喜歡更喜歡視覺(jué)化的呈現(xiàn)方式。您可能已經(jīng)注意到了,許多日本網(wǎng)站會(huì)有圖片、圖表和圖畫。為了吸引日本受眾,您可能想要考慮重新設(shè)計(jì)您自己的網(wǎng)站來(lái)滿足他們的喜好。
筆者將在本文中探討英語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)言差異。
語(yǔ)言起源與文化
日語(yǔ)和英語(yǔ)的起源完全不同。一種語(yǔ)言中的許多單詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯。
在美國(guó),下班的時(shí)候你可能會(huì)對(duì)同事說(shuō)“拜拜,明天見(jiàn)”。但是在日本,絕大多數(shù)的情況下,人們會(huì)說(shuō) “otsukaresamadeshita”,直譯過(guò)來(lái)就是“辛苦了”的意思,不過(guò)在這種語(yǔ)境下的意思是“非常感謝你的辛勤付出,趕緊好好休息一下吧。”沒(méi)有哪個(gè)英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)能夠表達(dá)出 “otsukaresamadeshita”所有的潛在含義。
日語(yǔ)和英語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)
日語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)按照主語(yǔ)、賓語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的順序排列。英語(yǔ)則是按照主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)依次排列。
示例:
英語(yǔ):This flower is beautiful.
日語(yǔ):This flower beautiful is.
在翻譯句子時(shí),譯員需要觀察一下整個(gè)句子,然后調(diào)整語(yǔ)序。因此在不出現(xiàn)換行的情況下,一定要保證句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入換行符,翻譯工具就無(wú)法正常運(yùn)行,因?yàn)榉g工具會(huì)將每一行內(nèi)容識(shí)別為一個(gè)句子,最后給譯員帶來(lái)一定的翻譯難度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日語(yǔ)通常會(huì)省略主語(yǔ)
日語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ)甚至賓語(yǔ)。
示例:
英語(yǔ):I love you.
日語(yǔ):(I) You love.(如果主語(yǔ)是“我”,省略主語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)會(huì)更自然一些。)
(I you) Love.(通常賓語(yǔ)也可以省略)
英語(yǔ):Do you go? Are you going?
日語(yǔ):Go?(如果主語(yǔ)是“你”,省略主語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)會(huì)更自然一些。)
在這些情況下,在翻譯時(shí)保留主語(yǔ)和/或賓語(yǔ)是對(duì)的,只不過(guò)在日語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)不太自然。
日語(yǔ)中沒(méi)有單數(shù)或復(fù)數(shù)
除了省略主語(yǔ)之外,日語(yǔ)沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,這給翻譯工作造成了很大困難,特別是將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。
示例:
英語(yǔ):I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日語(yǔ):Nancy from apple received.
在這個(gè)例子中,讀一遍日語(yǔ)句子,并不知道幾個(gè)人收到了幾個(gè)蘋果。此外,也不清楚是誰(shuí)收到了蘋果。這些細(xì)節(jié)必須從上下文中獲取,但是上下文表述地也會(huì)比較模糊。
日本人說(shuō)話比較含蓄
日本人盡量避免直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)話方式,他們更喜歡使用比較模糊的交流方式。通常,一個(gè)單詞或短語(yǔ)包含多種含義。
示例:
英語(yǔ):I don’t like it.
日語(yǔ):It’s not my taste.
直譯并不是不對(duì),只是在日本文化中顯得過(guò)于強(qiáng)勢(shì)或者會(huì)冒犯他人。建議選擇在這種文化中看起來(lái)更具吸引力的翻譯。
日語(yǔ)寫作風(fēng)格:標(biāo)準(zhǔn)與正式
對(duì)于英翻日的翻譯項(xiàng)目而言,在項(xiàng)目開始前就應(yīng)該決定翻譯風(fēng)格。
標(biāo)準(zhǔn) / 隨意 / 非正式風(fēng)格:常用于小說(shuō)、新聞和官方文件。
禮貌 / 正式風(fēng)格。
網(wǎng)站中常見(jiàn)的是禮貌 / 正式風(fēng)格,但是風(fēng)格需要在項(xiàng)目開始就應(yīng)該確定下來(lái)。
根據(jù)情況不同,日本人會(huì)使用不同程度的的敬語(yǔ)。日語(yǔ)中主要有三種等級(jí)的敬語(yǔ):尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和丁寧語(yǔ)。
在翻譯過(guò)程中,一定要多加注意。
日語(yǔ)使用半角或者全角的阿拉伯?dāng)?shù)字
考慮到這些變化,在項(xiàng)目開始時(shí)建立風(fēng)格指南和術(shù)語(yǔ)表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日語(yǔ)使用 3 種字符集:漢字、平假名和片假名
平假名和片假名是日語(yǔ)拼音字母。它們包含 46 個(gè)清音,每個(gè)清音對(duì)應(yīng)著各自的日語(yǔ)發(fā)音。片假名通常用于外來(lái)詞。漢字就是中文,每個(gè)單詞代表一個(gè)意思。通常,日本人會(huì)同時(shí)使用漢字和平假名來(lái)組合成一個(gè)字。平假名還可以用于不能使用漢字的情況中。
同樣,考慮到以上這些變化,建立適用于日語(yǔ)的風(fēng)格指南和術(shù)語(yǔ)表非常重要。
英日翻譯
日語(yǔ)是一門復(fù)雜的語(yǔ)言。由于兩種語(yǔ)言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)可能會(huì)挑戰(zhàn)重重。
除了語(yǔ)言差異,您可能還需要考慮日本市場(chǎng)的文化差異。日本文化喜歡更喜歡視覺(jué)化的呈現(xiàn)方式。您可能已經(jīng)注意到了,許多日本網(wǎng)站會(huì)有圖片、圖表和圖畫。為了吸引日本受眾,您可能想要考慮重新設(shè)計(jì)您自己的網(wǎng)站來(lái)滿足他們的喜好。
筆者將在本文中探討英語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)言差異。
語(yǔ)言起源與文化
日語(yǔ)和英語(yǔ)的起源完全不同。一種語(yǔ)言中的許多單詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯。
在美國(guó),下班的時(shí)候你可能會(huì)對(duì)同事說(shuō)“拜拜,明天見(jiàn)”。但是在日本,絕大多數(shù)的情況下,人們會(huì)說(shuō) “otsukaresamadeshita”,直譯過(guò)來(lái)就是“辛苦了”的意思,不過(guò)在這種語(yǔ)境下的意思是“非常感謝你的辛勤付出,趕緊好好休息一下吧。”沒(méi)有哪個(gè)英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)能夠表達(dá)出 “otsukaresamadeshita”所有的潛在含義。
日語(yǔ)和英語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)
日語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)按照主語(yǔ)、賓語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的順序排列。英語(yǔ)則是按照主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)依次排列。
示例:
英語(yǔ):This flower is beautiful.
日語(yǔ):This flower beautiful is.
在翻譯句子時(shí),譯員需要觀察一下整個(gè)句子,然后調(diào)整語(yǔ)序。因此在不出現(xiàn)換行的情況下,一定要保證句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入換行符,翻譯工具就無(wú)法正常運(yùn)行,因?yàn)榉g工具會(huì)將每一行內(nèi)容識(shí)別為一個(gè)句子,最后給譯員帶來(lái)一定的翻譯難度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日語(yǔ)通常會(huì)省略主語(yǔ)
日語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ)甚至賓語(yǔ)。
示例:
英語(yǔ):I love you.
日語(yǔ):(I) You love.(如果主語(yǔ)是“我”,省略主語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)會(huì)更自然一些。)
(I you) Love.(通常賓語(yǔ)也可以省略)
英語(yǔ):Do you go? Are you going?
日語(yǔ):Go?(如果主語(yǔ)是“你”,省略主語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)會(huì)更自然一些。)
在這些情況下,在翻譯時(shí)保留主語(yǔ)和/或賓語(yǔ)是對(duì)的,只不過(guò)在日語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)不太自然。
日語(yǔ)中沒(méi)有單數(shù)或復(fù)數(shù)
除了省略主語(yǔ)之外,日語(yǔ)沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,這給翻譯工作造成了很大困難,特別是將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。
示例:
英語(yǔ):I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日語(yǔ):Nancy from apple received.
在這個(gè)例子中,讀一遍日語(yǔ)句子,并不知道幾個(gè)人收到了幾個(gè)蘋果。此外,也不清楚是誰(shuí)收到了蘋果。這些細(xì)節(jié)必須從上下文中獲取,但是上下文表述地也會(huì)比較模糊。
日本人說(shuō)話比較含蓄
日本人盡量避免直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)話方式,他們更喜歡使用比較模糊的交流方式。通常,一個(gè)單詞或短語(yǔ)包含多種含義。
示例:
英語(yǔ):I don’t like it.
日語(yǔ):It’s not my taste.
直譯并不是不對(duì),只是在日本文化中顯得過(guò)于強(qiáng)勢(shì)或者會(huì)冒犯他人。建議選擇在這種文化中看起來(lái)更具吸引力的翻譯。
日語(yǔ)寫作風(fēng)格:標(biāo)準(zhǔn)與正式
對(duì)于英翻日的翻譯項(xiàng)目而言,在項(xiàng)目開始前就應(yīng)該決定翻譯風(fēng)格。
標(biāo)準(zhǔn) / 隨意 / 非正式風(fēng)格:常用于小說(shuō)、新聞和官方文件。
禮貌 / 正式風(fēng)格。
網(wǎng)站中常見(jiàn)的是禮貌 / 正式風(fēng)格,但是風(fēng)格需要在項(xiàng)目開始就應(yīng)該確定下來(lái)。
根據(jù)情況不同,日本人會(huì)使用不同程度的的敬語(yǔ)。日語(yǔ)中主要有三種等級(jí)的敬語(yǔ):尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和丁寧語(yǔ)。
英語(yǔ) | 詞典單詞 | 尊敬語(yǔ) | 謙讓語(yǔ) | 丁寧語(yǔ) |
看 /look | 見(jiàn)る miru |
ご覧になる goran ni naru |
拝見(jiàn)する haiken suru |
見(jiàn)ます mimasu |
日語(yǔ)使用半角或者全角的阿拉伯?dāng)?shù)字
考慮到這些變化,在項(xiàng)目開始時(shí)建立風(fēng)格指南和術(shù)語(yǔ)表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日語(yǔ)使用 3 種字符集:漢字、平假名和片假名
平假名和片假名是日語(yǔ)拼音字母。它們包含 46 個(gè)清音,每個(gè)清音對(duì)應(yīng)著各自的日語(yǔ)發(fā)音。片假名通常用于外來(lái)詞。漢字就是中文,每個(gè)單詞代表一個(gè)意思。通常,日本人會(huì)同時(shí)使用漢字和平假名來(lái)組合成一個(gè)字。平假名還可以用于不能使用漢字的情況中。
同樣,考慮到以上這些變化,建立適用于日語(yǔ)的風(fēng)格指南和術(shù)語(yǔ)表非常重要。
英日翻譯
The End
- 上一篇:西班牙語(yǔ)翻譯技巧
- 下一篇:翻譯:時(shí)間、范圍和成本