翻譯記憶庫(kù)基礎(chǔ)知識(shí)
Date: 2021-01-09 15:24:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯案例
翻譯記憶庫(kù) (TM) 是將翻譯內(nèi)容按照句段進(jìn)行存儲(chǔ)的集中型數(shù)據(jù)庫(kù)??梢詫⒁粋€(gè)句子想象成寫作的一部分。然而,對(duì)于 TM 來說,這可能并不是一個(gè)完整的句子,而是一組連續(xù)的單詞,這樣譯員就能獲得上下文的內(nèi)容并提供該句段合適的翻譯。
翻譯記憶庫(kù)類型
TM 匹配分為三種類型:
重復(fù)是指源文件重復(fù)句段單詞相同的完整句段匹配。
100% 匹配是指與現(xiàn)有客戶翻譯記憶庫(kù)的匹配內(nèi)容,但不存在與當(dāng)前的源文件中。這可以利用先前項(xiàng)目中已完成的翻譯。
模糊匹配類似于現(xiàn)有翻譯記憶庫(kù)中的 100% 匹配的句段匹配,但并不精確。不精確的原因可能是由于多余的空格、一兩個(gè)單詞不相同、標(biāo)點(diǎn)不相同或其他細(xì)微的差異。通常句段匹配率在 75% 到 99% 之間不等,但這并不像百分比那么簡(jiǎn)單。算法將決定一個(gè)“模糊句段”是否足夠接近成為一個(gè)有用的匹配。低于 75% 的匹配是沒有用的,相比于從頭開始翻譯,譯員使用這些句段可能需要花同樣多甚至更多的時(shí)間來完成翻譯。這些較低匹配率的模糊句段將被算作新詞,按照新詞對(duì)待。
新詞是指與源文件或客戶現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù)沒有匹配的內(nèi)容,這些內(nèi)容會(huì)被算作新詞并按照不打折扣的翻譯費(fèi)率進(jìn)行報(bào)價(jià)。
TM 如何影響翻譯成本?
在本地化行業(yè),重復(fù)和 100% 匹配按照某種語言新詞價(jià)格的 30% 收費(fèi)。模糊匹配按新詞價(jià)格的 70% 收費(fèi)(如果一些公司提供 75% 到 99% 之間的細(xì)分范圍,費(fèi)率可能會(huì)隨著變化)。同樣,這一百分比的概念具有誤導(dǎo)性,可能無法真正顯示句段匹配度的差異。
這與供應(yīng)商支付譯員審校這些匹配內(nèi)容的費(fèi)用是一致的。模糊匹配要比完整匹配(重復(fù)或 100% 匹配)花費(fèi)更多的時(shí)間來審校,因此成本更高。模糊匹配可能只需要簡(jiǎn)單快速地編輯或者可能需要重寫整個(gè)句段。但是平均來說,譯者處理這些內(nèi)容的時(shí)間要比新句段少。
翻譯記憶庫(kù)對(duì)客戶和翻譯團(tuán)隊(duì)同樣重要,因?yàn)檫@樣有助于形成一致且成本較低的譯文。
翻譯記憶庫(kù)
翻譯記憶庫(kù) (TM) 是將翻譯內(nèi)容按照句段進(jìn)行存儲(chǔ)的集中型數(shù)據(jù)庫(kù)??梢詫⒁粋€(gè)句子想象成寫作的一部分。然而,對(duì)于 TM 來說,這可能并不是一個(gè)完整的句子,而是一組連續(xù)的單詞,這樣譯員就能獲得上下文的內(nèi)容并提供該句段合適的翻譯。
翻譯記憶庫(kù)類型
TM 匹配分為三種類型:
重復(fù)是指源文件重復(fù)句段單詞相同的完整句段匹配。
100% 匹配是指與現(xiàn)有客戶翻譯記憶庫(kù)的匹配內(nèi)容,但不存在與當(dāng)前的源文件中。這可以利用先前項(xiàng)目中已完成的翻譯。
模糊匹配類似于現(xiàn)有翻譯記憶庫(kù)中的 100% 匹配的句段匹配,但并不精確。不精確的原因可能是由于多余的空格、一兩個(gè)單詞不相同、標(biāo)點(diǎn)不相同或其他細(xì)微的差異。通常句段匹配率在 75% 到 99% 之間不等,但這并不像百分比那么簡(jiǎn)單。算法將決定一個(gè)“模糊句段”是否足夠接近成為一個(gè)有用的匹配。低于 75% 的匹配是沒有用的,相比于從頭開始翻譯,譯員使用這些句段可能需要花同樣多甚至更多的時(shí)間來完成翻譯。這些較低匹配率的模糊句段將被算作新詞,按照新詞對(duì)待。
新詞是指與源文件或客戶現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù)沒有匹配的內(nèi)容,這些內(nèi)容會(huì)被算作新詞并按照不打折扣的翻譯費(fèi)率進(jìn)行報(bào)價(jià)。
TM 如何影響翻譯成本?
在本地化行業(yè),重復(fù)和 100% 匹配按照某種語言新詞價(jià)格的 30% 收費(fèi)。模糊匹配按新詞價(jià)格的 70% 收費(fèi)(如果一些公司提供 75% 到 99% 之間的細(xì)分范圍,費(fèi)率可能會(huì)隨著變化)。同樣,這一百分比的概念具有誤導(dǎo)性,可能無法真正顯示句段匹配度的差異。
這與供應(yīng)商支付譯員審校這些匹配內(nèi)容的費(fèi)用是一致的。模糊匹配要比完整匹配(重復(fù)或 100% 匹配)花費(fèi)更多的時(shí)間來審校,因此成本更高。模糊匹配可能只需要簡(jiǎn)單快速地編輯或者可能需要重寫整個(gè)句段。但是平均來說,譯者處理這些內(nèi)容的時(shí)間要比新句段少。
翻譯記憶庫(kù)對(duì)客戶和翻譯團(tuán)隊(duì)同樣重要,因?yàn)檫@樣有助于形成一致且成本較低的譯文。
翻譯記憶庫(kù)
The End
- 上一篇:翻譯:時(shí)間、范圍和成本
- 下一篇:文件翻譯報(bào)價(jià)