翻譯輔助工具
Date: 2021-01-23 14:41:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯信息
上周,我的一位客戶問(wèn)了我一個(gè)關(guān)于翻譯管理工具的問(wèn)題,以及這些工具能給他的組織帶來(lái)什么好處。但是幾分鐘后,我意識(shí)到他說(shuō)的是完全不同的事情。他混淆了翻譯輔助工具和翻譯管理工具的定義:翻譯輔助工具包括翻譯記憶、詞匯表和風(fēng)格指南,而翻譯管理工具包括 Plunet、Projetex 和其他定制應(yīng)用程序,如 GPI 的全球化項(xiàng)目管理套件 (GPMS)。
翻譯管理工具
因此,為了消除這種混亂,我們需要定義翻譯管理工具的含義。它們是翻譯和本地化公司用來(lái)自動(dòng)化翻譯過(guò)程、消除重復(fù)和手動(dòng)任務(wù)并提高效率的應(yīng)用程序或軟件。根據(jù)您公司的規(guī)模,您需要修改和集成管理應(yīng)用程序,甚至開(kāi)發(fā)自己的應(yīng)用程序,然后將其與翻譯工具集成。
翻譯輔助工具
接下來(lái),我們來(lái)看一看翻譯輔助工具。這包括詞匯表、翻譯記憶和風(fēng)格指南。
詞匯表
詞匯表是特定于公司品牌、產(chǎn)品和服務(wù)的術(shù)語(yǔ)列表。當(dāng)我收到一個(gè)字?jǐn)?shù)很大的項(xiàng)目時(shí),我首先想到的是從客戶那里得到一個(gè)在內(nèi)容中重復(fù)多次的術(shù)語(yǔ)列表。我還想知道,是否有任何關(guān)鍵詞需要翻譯或音譯。這應(yīng)該在開(kāi)始翻譯過(guò)程之前做出決定。
翻譯記憶
翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)存儲(chǔ)先前翻譯的片段的數(shù)據(jù)庫(kù),這些片段可以是句子、段落或類(lèi)似標(biāo)題的東西。翻譯管理器將源文本及其對(duì)應(yīng)的翻譯存儲(chǔ)在被稱(chēng)為“翻譯單元”的語(yǔ)言對(duì)中。單個(gè)單詞由術(shù)語(yǔ)庫(kù)處理,不在翻譯記憶的范圍內(nèi)。
客戶的一個(gè)常見(jiàn)誤解是,他們的翻譯在涉及到翻譯記憶時(shí)是自動(dòng)完成的。因此必須澄清,翻譯記憶只能用于降低成本、保持質(zhì)量和一致性,這是很重要的。
風(fēng)格指南
風(fēng)格指南是寫(xiě)作和設(shè)計(jì)內(nèi)容的一套標(biāo)準(zhǔn)。它們將包括字體的樣式、大小和顏色,如何處理具有多種拼寫(xiě)(本地化或本地化)或縮寫(xiě)的單詞,圖像、徽標(biāo)和標(biāo)語(yǔ)。需要風(fēng)格指南來(lái)幫助客戶保持一致的品牌。
總結(jié)
適當(dāng)使用翻譯管理工具和翻譯輔助工具將使翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行,并實(shí)現(xiàn)客戶的目標(biāo),為其目標(biāo)受眾創(chuàng)建有效、一致和引人入勝的多語(yǔ)言?xún)?nèi)容。
翻譯輔助工具
上周,我的一位客戶問(wèn)了我一個(gè)關(guān)于翻譯管理工具的問(wèn)題,以及這些工具能給他的組織帶來(lái)什么好處。但是幾分鐘后,我意識(shí)到他說(shuō)的是完全不同的事情。他混淆了翻譯輔助工具和翻譯管理工具的定義:翻譯輔助工具包括翻譯記憶、詞匯表和風(fēng)格指南,而翻譯管理工具包括 Plunet、Projetex 和其他定制應(yīng)用程序,如 GPI 的全球化項(xiàng)目管理套件 (GPMS)。
翻譯管理工具
因此,為了消除這種混亂,我們需要定義翻譯管理工具的含義。它們是翻譯和本地化公司用來(lái)自動(dòng)化翻譯過(guò)程、消除重復(fù)和手動(dòng)任務(wù)并提高效率的應(yīng)用程序或軟件。根據(jù)您公司的規(guī)模,您需要修改和集成管理應(yīng)用程序,甚至開(kāi)發(fā)自己的應(yīng)用程序,然后將其與翻譯工具集成。
翻譯輔助工具
接下來(lái),我們來(lái)看一看翻譯輔助工具。這包括詞匯表、翻譯記憶和風(fēng)格指南。
詞匯表
詞匯表是特定于公司品牌、產(chǎn)品和服務(wù)的術(shù)語(yǔ)列表。當(dāng)我收到一個(gè)字?jǐn)?shù)很大的項(xiàng)目時(shí),我首先想到的是從客戶那里得到一個(gè)在內(nèi)容中重復(fù)多次的術(shù)語(yǔ)列表。我還想知道,是否有任何關(guān)鍵詞需要翻譯或音譯。這應(yīng)該在開(kāi)始翻譯過(guò)程之前做出決定。
翻譯記憶
翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)存儲(chǔ)先前翻譯的片段的數(shù)據(jù)庫(kù),這些片段可以是句子、段落或類(lèi)似標(biāo)題的東西。翻譯管理器將源文本及其對(duì)應(yīng)的翻譯存儲(chǔ)在被稱(chēng)為“翻譯單元”的語(yǔ)言對(duì)中。單個(gè)單詞由術(shù)語(yǔ)庫(kù)處理,不在翻譯記憶的范圍內(nèi)。
客戶的一個(gè)常見(jiàn)誤解是,他們的翻譯在涉及到翻譯記憶時(shí)是自動(dòng)完成的。因此必須澄清,翻譯記憶只能用于降低成本、保持質(zhì)量和一致性,這是很重要的。
風(fēng)格指南
風(fēng)格指南是寫(xiě)作和設(shè)計(jì)內(nèi)容的一套標(biāo)準(zhǔn)。它們將包括字體的樣式、大小和顏色,如何處理具有多種拼寫(xiě)(本地化或本地化)或縮寫(xiě)的單詞,圖像、徽標(biāo)和標(biāo)語(yǔ)。需要風(fēng)格指南來(lái)幫助客戶保持一致的品牌。
總結(jié)
適當(dāng)使用翻譯管理工具和翻譯輔助工具將使翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行,并實(shí)現(xiàn)客戶的目標(biāo),為其目標(biāo)受眾創(chuàng)建有效、一致和引人入勝的多語(yǔ)言?xún)?nèi)容。
翻譯輔助工具
The End
- 上一篇:印地語(yǔ)翻譯
- 下一篇:特許經(jīng)營(yíng)翻譯