特許經(jīng)營翻譯
Date: 2021-01-24 15:10:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球特許經(jīng)營
外語翻譯和本地化是國際特許經(jīng)營的關(guān)鍵活動。國際特許經(jīng)營協(xié)會 (IFA) 表示,現(xiàn)如今特許經(jīng)營行業(yè)最重要的趨勢之一就是特許經(jīng)營的國際化?,F(xiàn)在幾乎所到之處都能看到美國知名特許經(jīng)營品牌的身影,例如賽百味、麥當(dāng)勞、達(dá)美樂、王牌五金行、7-11 便利店或赫茲租車。國際品牌在美國也開始以特許經(jīng)營的形式出現(xiàn),例如加拿大的優(yōu)芙絲和日本公文式,后者是世界上最大的課外數(shù)學(xué)和閱讀補(bǔ)習(xí)機(jī)構(gòu)。隨著美國的種族和文化越來越多樣化,甚至連國內(nèi)特許經(jīng)營也必須要“國際化”才能應(yīng)對語言和文化挑戰(zhàn)。
隨著國際特許經(jīng)營品牌數(shù)量激增,該行業(yè)的特許經(jīng)營者也提出了越來越多的翻譯要求。
特許經(jīng)營者和獲得特許經(jīng)營者的翻譯要求
網(wǎng)站本地化
正如 IFA 所說,“國際特許經(jīng)營之所以成功,是因為世界各地的消費者認(rèn)為知名品牌是質(zhì)量、一致、服務(wù)和價值的象征。”一個優(yōu)秀的網(wǎng)站是特許經(jīng)營者創(chuàng)建全球品牌的最重要資產(chǎn)之一,這個品牌可以吸引到來自全世界的被特許經(jīng)營者和消費者。
網(wǎng)站本地化的關(guān)鍵組成部分有:
用戶界面的翻譯
圖形本地化
多媒體字幕或配音
文件翻譯
在線訂購平臺的本地化
在線質(zhì)量保證和網(wǎng)絡(luò)測試
國際搜索引擎營銷
打造多語言網(wǎng)站有助于特許經(jīng)營公司在全球和本地市場建立強(qiáng)大的影響力,但是他們應(yīng)該如何將流量引入到新語言版本的網(wǎng)站上呢?答案就是通過應(yīng)用國際搜索引擎營銷,這其中包括搜索引擎優(yōu)化和搜索引擎廣告組件:
多語言關(guān)鍵詞調(diào)研和關(guān)鍵詞本地化
優(yōu)化元標(biāo)簽
國際搜索引擎和目錄提交
網(wǎng)站分析和流量報告
社交媒體本地化咨詢
國際點擊付費 (PPC) 活動內(nèi)容本地化
數(shù)字化學(xué)習(xí)、培訓(xùn)或廣告的影音本地化
特許經(jīng)營者可能希望創(chuàng)建外語版本的音視頻資產(chǎn),例如數(shù)字化學(xué)習(xí)和培訓(xùn)資料、網(wǎng)絡(luò)廣播、講座、產(chǎn)品演示、語音應(yīng)答系統(tǒng)、廣播、電視廣告與文本、音頻或視頻內(nèi)容的其他組合。
特許經(jīng)營者希望能與提供視聽內(nèi)容本地化的語言服務(wù)提供商合作,相關(guān)的服務(wù)包括:
語音到文本的轉(zhuǎn)錄
腳本審查、時間編碼和翻譯
畫外音或配音
字幕
屏幕文本或圖形文本的本地化
轉(zhuǎn)換為本地化后的文件格式
人力資源與法律內(nèi)容翻譯
當(dāng)特許經(jīng)營者開始考慮在全球開展業(yè)務(wù)時,法規(guī)條例和法律問題可能會成為進(jìn)入國際市場的阻礙。所有的文書都需要翻譯、所有的法規(guī)條例都是用德語寫的而且這還是一個全新的法律體系。這個任務(wù)聽起來相當(dāng)艱巨,特別是考慮到僅僅一個失誤或誤譯可能就會導(dǎo)致昂貴的法律后果。
法律翻譯是一個非常專業(yè)的領(lǐng)域,需要訓(xùn)練有素的法律語言人士的經(jīng)驗和專業(yè)知識。以下內(nèi)容只是特許經(jīng)營者和被特許經(jīng)營者可能需要翻譯的部分與法律和人力資源相關(guān)的文件:
主特許協(xié)議
保密協(xié)議
公司注冊信息
信用證
雇傭合同
監(jiān)管文件
認(rèn)證
知識產(chǎn)權(quán) / 專利和商標(biāo)備案
營銷翻譯和桌面出版
打造和維護(hù)跨語言和地區(qū)中品牌的一致性是特許經(jīng)營者的一個重要考慮因素。翻譯營銷材料的任務(wù)通常要留給當(dāng)?shù)厥袌龅奶卦S經(jīng)營商,但是這一做法可能會導(dǎo)致信息傳遞錯誤、部署延誤或者版本控制問題。對于許多成功的國際特許經(jīng)營商來說,可以推薦的最佳實踐就是鼓勵當(dāng)?shù)靥卦S經(jīng)營商投入成本,并利用他們在市場和語言方面的專業(yè)知識來校對本地化材料,同時將全球控制權(quán)留給特許經(jīng)營者。這些材料包括:
品牌和標(biāo)語
小冊子
傳單
符號
菜單
產(chǎn)品包裝
電子郵件營銷活動
其他數(shù)字化或印刷版宣傳材料
翻譯流程結(jié)束后,在 Microsoft Word、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、Adobe Photoshop 或其他此類流行創(chuàng)作軟件解決方案中同步創(chuàng)作的宣傳資料通常需要多語言桌面出版工作。為什么?
內(nèi)容在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)增長或縮短的情況,這樣會導(dǎo)致譯文文本觸碰到其他文本元素或者無法完美契合文本框或表格。
并非所有語言都支持所有字體。您可能會發(fā)現(xiàn)您最喜歡的字體在目標(biāo)語言中并不存在,那么這就可能需要替換成與之相似的字體。
嵌入文本的圖形需要本地化。
全球化與文化咨詢
您知道意大利香腸是美國最受歡迎的披薩餅配料嗎?20 世紀(jì) 80 年代達(dá)美樂在日本開設(shè)第一家國際特許經(jīng)營店時,“意大利香腸”在日語中并沒有對應(yīng)的說法。現(xiàn)在除了魷魚,日本最受歡迎的比薩餅配料就屬意大利香腸了。但是在印度,考慮到人們認(rèn)為奶牛是圣物,達(dá)美樂就將意大利臘香腸換成了辣雞肉。趕緊來看看達(dá)美樂進(jìn)行國際特許經(jīng)營的其他有趣事實吧!
如果國內(nèi)外市場擁有多樣化的小費用,特許經(jīng)營者和被特許經(jīng)營者在開展業(yè)務(wù)時可能會面臨眾多語言挑戰(zhàn)和文化差異。舉幾個例子:
書寫系統(tǒng)不同(簡體中文或像阿拉伯語一樣從右向左的語言)
字母不同(比如西里爾字母這樣非拉丁字母或者特殊字符,例如 ñ、 ö 或 ?)
宗教信仰不同(達(dá)美樂在沙特阿拉伯的特許經(jīng)營店每天必須要為禱告者閉店四次)
商業(yè)慣例
行為風(fēng)格
談判策略
全球化咨詢服務(wù)可以幫助特許經(jīng)營者規(guī)避語言和文化差異領(lǐng)域這些潛在的雷區(qū)。
總結(jié)
對于那些愿意接受挑戰(zhàn)并在其他國家 / 地區(qū)和文化中拼搏的人來說,國際特許經(jīng)營提供了巨大的機(jī)會和回報。語言服務(wù)可以助您一臂之力!
特許經(jīng)營翻譯
外語翻譯和本地化是國際特許經(jīng)營的關(guān)鍵活動。國際特許經(jīng)營協(xié)會 (IFA) 表示,現(xiàn)如今特許經(jīng)營行業(yè)最重要的趨勢之一就是特許經(jīng)營的國際化?,F(xiàn)在幾乎所到之處都能看到美國知名特許經(jīng)營品牌的身影,例如賽百味、麥當(dāng)勞、達(dá)美樂、王牌五金行、7-11 便利店或赫茲租車。國際品牌在美國也開始以特許經(jīng)營的形式出現(xiàn),例如加拿大的優(yōu)芙絲和日本公文式,后者是世界上最大的課外數(shù)學(xué)和閱讀補(bǔ)習(xí)機(jī)構(gòu)。隨著美國的種族和文化越來越多樣化,甚至連國內(nèi)特許經(jīng)營也必須要“國際化”才能應(yīng)對語言和文化挑戰(zhàn)。
隨著國際特許經(jīng)營品牌數(shù)量激增,該行業(yè)的特許經(jīng)營者也提出了越來越多的翻譯要求。
特許經(jīng)營者和獲得特許經(jīng)營者的翻譯要求
網(wǎng)站本地化
正如 IFA 所說,“國際特許經(jīng)營之所以成功,是因為世界各地的消費者認(rèn)為知名品牌是質(zhì)量、一致、服務(wù)和價值的象征。”一個優(yōu)秀的網(wǎng)站是特許經(jīng)營者創(chuàng)建全球品牌的最重要資產(chǎn)之一,這個品牌可以吸引到來自全世界的被特許經(jīng)營者和消費者。
網(wǎng)站本地化的關(guān)鍵組成部分有:
用戶界面的翻譯
圖形本地化
多媒體字幕或配音
文件翻譯
在線訂購平臺的本地化
在線質(zhì)量保證和網(wǎng)絡(luò)測試
國際搜索引擎營銷
打造多語言網(wǎng)站有助于特許經(jīng)營公司在全球和本地市場建立強(qiáng)大的影響力,但是他們應(yīng)該如何將流量引入到新語言版本的網(wǎng)站上呢?答案就是通過應(yīng)用國際搜索引擎營銷,這其中包括搜索引擎優(yōu)化和搜索引擎廣告組件:
多語言關(guān)鍵詞調(diào)研和關(guān)鍵詞本地化
優(yōu)化元標(biāo)簽
國際搜索引擎和目錄提交
網(wǎng)站分析和流量報告
社交媒體本地化咨詢
國際點擊付費 (PPC) 活動內(nèi)容本地化
數(shù)字化學(xué)習(xí)、培訓(xùn)或廣告的影音本地化
特許經(jīng)營者可能希望創(chuàng)建外語版本的音視頻資產(chǎn),例如數(shù)字化學(xué)習(xí)和培訓(xùn)資料、網(wǎng)絡(luò)廣播、講座、產(chǎn)品演示、語音應(yīng)答系統(tǒng)、廣播、電視廣告與文本、音頻或視頻內(nèi)容的其他組合。
特許經(jīng)營者希望能與提供視聽內(nèi)容本地化的語言服務(wù)提供商合作,相關(guān)的服務(wù)包括:
語音到文本的轉(zhuǎn)錄
腳本審查、時間編碼和翻譯
畫外音或配音
字幕
屏幕文本或圖形文本的本地化
轉(zhuǎn)換為本地化后的文件格式
人力資源與法律內(nèi)容翻譯
當(dāng)特許經(jīng)營者開始考慮在全球開展業(yè)務(wù)時,法規(guī)條例和法律問題可能會成為進(jìn)入國際市場的阻礙。所有的文書都需要翻譯、所有的法規(guī)條例都是用德語寫的而且這還是一個全新的法律體系。這個任務(wù)聽起來相當(dāng)艱巨,特別是考慮到僅僅一個失誤或誤譯可能就會導(dǎo)致昂貴的法律后果。
法律翻譯是一個非常專業(yè)的領(lǐng)域,需要訓(xùn)練有素的法律語言人士的經(jīng)驗和專業(yè)知識。以下內(nèi)容只是特許經(jīng)營者和被特許經(jīng)營者可能需要翻譯的部分與法律和人力資源相關(guān)的文件:
主特許協(xié)議
保密協(xié)議
公司注冊信息
信用證
雇傭合同
監(jiān)管文件
認(rèn)證
知識產(chǎn)權(quán) / 專利和商標(biāo)備案
營銷翻譯和桌面出版
打造和維護(hù)跨語言和地區(qū)中品牌的一致性是特許經(jīng)營者的一個重要考慮因素。翻譯營銷材料的任務(wù)通常要留給當(dāng)?shù)厥袌龅奶卦S經(jīng)營商,但是這一做法可能會導(dǎo)致信息傳遞錯誤、部署延誤或者版本控制問題。對于許多成功的國際特許經(jīng)營商來說,可以推薦的最佳實踐就是鼓勵當(dāng)?shù)靥卦S經(jīng)營商投入成本,并利用他們在市場和語言方面的專業(yè)知識來校對本地化材料,同時將全球控制權(quán)留給特許經(jīng)營者。這些材料包括:
品牌和標(biāo)語
小冊子
傳單
符號
菜單
產(chǎn)品包裝
電子郵件營銷活動
其他數(shù)字化或印刷版宣傳材料
翻譯流程結(jié)束后,在 Microsoft Word、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、Adobe Photoshop 或其他此類流行創(chuàng)作軟件解決方案中同步創(chuàng)作的宣傳資料通常需要多語言桌面出版工作。為什么?
內(nèi)容在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)增長或縮短的情況,這樣會導(dǎo)致譯文文本觸碰到其他文本元素或者無法完美契合文本框或表格。
并非所有語言都支持所有字體。您可能會發(fā)現(xiàn)您最喜歡的字體在目標(biāo)語言中并不存在,那么這就可能需要替換成與之相似的字體。
嵌入文本的圖形需要本地化。
全球化與文化咨詢
您知道意大利香腸是美國最受歡迎的披薩餅配料嗎?20 世紀(jì) 80 年代達(dá)美樂在日本開設(shè)第一家國際特許經(jīng)營店時,“意大利香腸”在日語中并沒有對應(yīng)的說法。現(xiàn)在除了魷魚,日本最受歡迎的比薩餅配料就屬意大利香腸了。但是在印度,考慮到人們認(rèn)為奶牛是圣物,達(dá)美樂就將意大利臘香腸換成了辣雞肉。趕緊來看看達(dá)美樂進(jìn)行國際特許經(jīng)營的其他有趣事實吧!
如果國內(nèi)外市場擁有多樣化的小費用,特許經(jīng)營者和被特許經(jīng)營者在開展業(yè)務(wù)時可能會面臨眾多語言挑戰(zhàn)和文化差異。舉幾個例子:
書寫系統(tǒng)不同(簡體中文或像阿拉伯語一樣從右向左的語言)
字母不同(比如西里爾字母這樣非拉丁字母或者特殊字符,例如 ñ、 ö 或 ?)
宗教信仰不同(達(dá)美樂在沙特阿拉伯的特許經(jīng)營店每天必須要為禱告者閉店四次)
商業(yè)慣例
行為風(fēng)格
談判策略
全球化咨詢服務(wù)可以幫助特許經(jīng)營者規(guī)避語言和文化差異領(lǐng)域這些潛在的雷區(qū)。
總結(jié)
對于那些愿意接受挑戰(zhàn)并在其他國家 / 地區(qū)和文化中拼搏的人來說,國際特許經(jīng)營提供了巨大的機(jī)會和回報。語言服務(wù)可以助您一臂之力!
特許經(jīng)營翻譯
The End