翻譯、阿拉伯化與廣告文案
Date: 2021-02-01 16:47:11Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯信息
翻譯和阿拉伯化有時(shí)被當(dāng)作同義詞,指的是從任何語言翻譯成阿拉伯語的內(nèi)容。然而,這兩者卻大相徑庭。
在阿拉伯語翻譯中,我們通過語言將一種觀念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語言翻譯成另一種語言。語言是這種轉(zhuǎn)移的媒介。在整個(gè)過程中,譯者可以選擇只忠于原文,也可以考慮目標(biāo)讀者的心態(tài)和文化。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進(jìn)行字面翻譯,要么從目標(biāo)讀者的角度解釋和撰寫一條預(yù)期的信息。
翻譯和阿拉伯語
翻譯在阿拉伯文化和遺產(chǎn)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。早在 19 世紀(jì),哈里發(fā)就將一本書的黃金重量給予那些將外國(guó)書籍翻譯成阿拉伯語的人。哈里發(fā)人堅(jiān)信民族和文化之間的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是將外國(guó)文本或術(shù)語本地化,并根據(jù)阿拉伯人的心理對(duì)其進(jìn)行重組的過程。人們使用阿拉伯語的原始元素,而不是進(jìn)行直譯,例如收集數(shù)百個(gè)作為阿拉伯語的英語術(shù)語和數(shù)千個(gè)在英語中使用的阿拉伯語單詞。
有時(shí)候,您可以找到一個(gè)完整的表達(dá)或句子,在目標(biāo)語言中有相同的意思,比如國(guó)際象棋中的英語單詞“將死”,它可以追溯到阿拉伯語的“shah mat”,等等。
隨著世界越來越緊密地聯(lián)系在一起,品牌跨越全球邊界,我們這些在翻譯行業(yè)從事翻譯和文案寫作的人肩負(fù)著巨大的責(zé)任,也面臨巨大的機(jī)遇。我們的任務(wù)是為阿拉伯目標(biāo)受眾解釋阿拉伯化內(nèi)容,并擴(kuò)大阿拉伯術(shù)語的全球數(shù)據(jù)庫(kù)。
阿拉伯語翻譯成功的關(guān)鍵
我們用阿拉伯語翻譯服務(wù),來實(shí)現(xiàn)主要責(zé)任,即是使客戶能夠在不影響他人的情況下推銷他們的產(chǎn)品。我們必須尊重我們的客戶和他們的品牌,給他們文化上合理的建議,使他們能夠有效地推廣他們的產(chǎn)品。與此同時(shí),我們還必須尊重阿拉伯語地區(qū)的客戶消費(fèi)者。我們必須提供真實(shí)準(zhǔn)確的信息,說明我們的客戶試圖向阿拉伯消費(fèi)者銷售的產(chǎn)品。
我們當(dāng)然努力讓客戶滿意,但我認(rèn)為我們也應(yīng)該以贏得目標(biāo)消費(fèi)者的滿意為目標(biāo),使用消費(fèi)者能夠理解的準(zhǔn)確的產(chǎn)品信息。否則,我們將面臨失去消費(fèi)者的風(fēng)險(xiǎn),并隨之失去我們?yōu)槠鋭?chuàng)建阿拉伯語內(nèi)容的客戶。
另一項(xiàng)責(zé)任是正確使用阿拉伯語;阿拉伯語是在意義上具有高度敏感的語言。如果有人試圖在不全面了解這種語言細(xì)微差別的情況下添加自己的風(fēng)格,他可能會(huì)產(chǎn)生完全錯(cuò)誤的結(jié)果。這樣的阿拉伯文本將對(duì)目標(biāo)客戶對(duì)品牌質(zhì)量的感知產(chǎn)生負(fù)面影響。
如今的阿拉伯語
今天,對(duì)社交、媒體和翻譯具有熱情的阿拉伯人來說,機(jī)會(huì)是巨大的,尤其是對(duì)我們這些為阿拉伯人改編內(nèi)容的人來說。我們?yōu)楸镜厥袌?chǎng)工作,以使用我們自己語言和文化的消費(fèi)者為目標(biāo)。在許多層面上,這對(duì)我們來說是一件容易的事情。
雖然阿拉伯語對(duì)非母語人士來說不容易掌握,但對(duì)我們這些母語是阿拉伯語的人來說,這是很自然的。對(duì)于非阿拉伯人來說,掌握阿拉伯內(nèi)容市場(chǎng)要困難得多。對(duì)于阿拉伯作家來說,更有意義的是,要做出不懈的努力,不僅僅是字面翻譯,而是文案寫作。我們必須不斷提高我們創(chuàng)作文案的技能。
阿拉伯語與全球市場(chǎng)
此外,我們還面臨一些需要努力工作的挑戰(zhàn)。例如,阿拉伯市場(chǎng)已經(jīng)從一個(gè)小的本地焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到大的全球焦點(diǎn)。這個(gè)市場(chǎng)的需求也在變化。
許多中東公司,尤其是廣告公司,都由非阿拉伯人管理。有時(shí),這導(dǎo)致管理可能與阿拉伯人看待他們的溝通努力和創(chuàng)造性活動(dòng)的方式不一致。一個(gè)例子是一家廣告公司為一個(gè)鞋類品牌創(chuàng)建齋月問候,其中齋月新月顯示為鞋上閃亮的弧形。這是一個(gè)完全不適合目標(biāo)受眾的消息的例子,該消息是由不了解阿拉伯文化的管理層創(chuàng)建和傳遞的。阿拉伯文化對(duì)這樣斷章取義的鞋子持最明顯的消極態(tài)度;對(duì)大多數(shù)阿拉伯人來說,鞋子是不潔的象征。這種鞋是如此無禮的象征,以至于在阿拉伯語國(guó)家,甚至在和別人說話時(shí)把腳踝跨在膝蓋上,露出鞋底都被視為粗魯?shù)男袨椤?br />
阿拉伯語和文案
目前,阿拉伯語創(chuàng)意文案和他們的客戶、甚至經(jīng)理之間存在明顯的差距。中東有專門為創(chuàng)造性寫作職位尋找非阿拉伯申請(qǐng)者的機(jī)構(gòu)。大多數(shù)情況下,阿拉伯語作家的角色被認(rèn)為是翻譯原文作家用其他語言寫的內(nèi)容。在這樣一個(gè)系統(tǒng)中,結(jié)果將比阿拉伯作家基于他們的原始思想而不是翻譯來生成內(nèi)容的情況要弱得多。
有時(shí)阿拉伯語文案甚至沒有機(jī)會(huì)提出原創(chuàng)概念或內(nèi)容。機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)報(bào)通常包括英語作者,但不包括阿拉伯同行,假設(shè)這些概念將被用英語創(chuàng)建,然后被翻譯或阿拉伯化。當(dāng)阿拉伯作家從他們自己的文化和社區(qū)中提出一個(gè)原創(chuàng)的想法或主題時(shí),不熟悉當(dāng)?shù)匕⒗L(fēng)俗和隱喻的決策者有時(shí)會(huì)不理解或欣賞。
我認(rèn)為阿拉伯作家和翻譯家應(yīng)該夜以繼日地工作,展示我們文化的豐富性,捍衛(wèi)我們的理念。所有的交流者應(yīng)該攜手合作,不管語言、文化、膚色和心態(tài)如何,在一個(gè)沒有國(guó)界的世界里成為真正的伙伴。
阿拉伯語翻譯
翻譯和阿拉伯化有時(shí)被當(dāng)作同義詞,指的是從任何語言翻譯成阿拉伯語的內(nèi)容。然而,這兩者卻大相徑庭。
在阿拉伯語翻譯中,我們通過語言將一種觀念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語言翻譯成另一種語言。語言是這種轉(zhuǎn)移的媒介。在整個(gè)過程中,譯者可以選擇只忠于原文,也可以考慮目標(biāo)讀者的心態(tài)和文化。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進(jìn)行字面翻譯,要么從目標(biāo)讀者的角度解釋和撰寫一條預(yù)期的信息。
翻譯和阿拉伯語
翻譯在阿拉伯文化和遺產(chǎn)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。早在 19 世紀(jì),哈里發(fā)就將一本書的黃金重量給予那些將外國(guó)書籍翻譯成阿拉伯語的人。哈里發(fā)人堅(jiān)信民族和文化之間的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是將外國(guó)文本或術(shù)語本地化,并根據(jù)阿拉伯人的心理對(duì)其進(jìn)行重組的過程。人們使用阿拉伯語的原始元素,而不是進(jìn)行直譯,例如收集數(shù)百個(gè)作為阿拉伯語的英語術(shù)語和數(shù)千個(gè)在英語中使用的阿拉伯語單詞。
有時(shí)候,您可以找到一個(gè)完整的表達(dá)或句子,在目標(biāo)語言中有相同的意思,比如國(guó)際象棋中的英語單詞“將死”,它可以追溯到阿拉伯語的“shah mat”,等等。
隨著世界越來越緊密地聯(lián)系在一起,品牌跨越全球邊界,我們這些在翻譯行業(yè)從事翻譯和文案寫作的人肩負(fù)著巨大的責(zé)任,也面臨巨大的機(jī)遇。我們的任務(wù)是為阿拉伯目標(biāo)受眾解釋阿拉伯化內(nèi)容,并擴(kuò)大阿拉伯術(shù)語的全球數(shù)據(jù)庫(kù)。
阿拉伯語翻譯成功的關(guān)鍵
我們用阿拉伯語翻譯服務(wù),來實(shí)現(xiàn)主要責(zé)任,即是使客戶能夠在不影響他人的情況下推銷他們的產(chǎn)品。我們必須尊重我們的客戶和他們的品牌,給他們文化上合理的建議,使他們能夠有效地推廣他們的產(chǎn)品。與此同時(shí),我們還必須尊重阿拉伯語地區(qū)的客戶消費(fèi)者。我們必須提供真實(shí)準(zhǔn)確的信息,說明我們的客戶試圖向阿拉伯消費(fèi)者銷售的產(chǎn)品。
我們當(dāng)然努力讓客戶滿意,但我認(rèn)為我們也應(yīng)該以贏得目標(biāo)消費(fèi)者的滿意為目標(biāo),使用消費(fèi)者能夠理解的準(zhǔn)確的產(chǎn)品信息。否則,我們將面臨失去消費(fèi)者的風(fēng)險(xiǎn),并隨之失去我們?yōu)槠鋭?chuàng)建阿拉伯語內(nèi)容的客戶。
另一項(xiàng)責(zé)任是正確使用阿拉伯語;阿拉伯語是在意義上具有高度敏感的語言。如果有人試圖在不全面了解這種語言細(xì)微差別的情況下添加自己的風(fēng)格,他可能會(huì)產(chǎn)生完全錯(cuò)誤的結(jié)果。這樣的阿拉伯文本將對(duì)目標(biāo)客戶對(duì)品牌質(zhì)量的感知產(chǎn)生負(fù)面影響。
如今的阿拉伯語
今天,對(duì)社交、媒體和翻譯具有熱情的阿拉伯人來說,機(jī)會(huì)是巨大的,尤其是對(duì)我們這些為阿拉伯人改編內(nèi)容的人來說。我們?yōu)楸镜厥袌?chǎng)工作,以使用我們自己語言和文化的消費(fèi)者為目標(biāo)。在許多層面上,這對(duì)我們來說是一件容易的事情。
雖然阿拉伯語對(duì)非母語人士來說不容易掌握,但對(duì)我們這些母語是阿拉伯語的人來說,這是很自然的。對(duì)于非阿拉伯人來說,掌握阿拉伯內(nèi)容市場(chǎng)要困難得多。對(duì)于阿拉伯作家來說,更有意義的是,要做出不懈的努力,不僅僅是字面翻譯,而是文案寫作。我們必須不斷提高我們創(chuàng)作文案的技能。
阿拉伯語與全球市場(chǎng)
此外,我們還面臨一些需要努力工作的挑戰(zhàn)。例如,阿拉伯市場(chǎng)已經(jīng)從一個(gè)小的本地焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到大的全球焦點(diǎn)。這個(gè)市場(chǎng)的需求也在變化。
許多中東公司,尤其是廣告公司,都由非阿拉伯人管理。有時(shí),這導(dǎo)致管理可能與阿拉伯人看待他們的溝通努力和創(chuàng)造性活動(dòng)的方式不一致。一個(gè)例子是一家廣告公司為一個(gè)鞋類品牌創(chuàng)建齋月問候,其中齋月新月顯示為鞋上閃亮的弧形。這是一個(gè)完全不適合目標(biāo)受眾的消息的例子,該消息是由不了解阿拉伯文化的管理層創(chuàng)建和傳遞的。阿拉伯文化對(duì)這樣斷章取義的鞋子持最明顯的消極態(tài)度;對(duì)大多數(shù)阿拉伯人來說,鞋子是不潔的象征。這種鞋是如此無禮的象征,以至于在阿拉伯語國(guó)家,甚至在和別人說話時(shí)把腳踝跨在膝蓋上,露出鞋底都被視為粗魯?shù)男袨椤?br />
阿拉伯語和文案
目前,阿拉伯語創(chuàng)意文案和他們的客戶、甚至經(jīng)理之間存在明顯的差距。中東有專門為創(chuàng)造性寫作職位尋找非阿拉伯申請(qǐng)者的機(jī)構(gòu)。大多數(shù)情況下,阿拉伯語作家的角色被認(rèn)為是翻譯原文作家用其他語言寫的內(nèi)容。在這樣一個(gè)系統(tǒng)中,結(jié)果將比阿拉伯作家基于他們的原始思想而不是翻譯來生成內(nèi)容的情況要弱得多。
有時(shí)阿拉伯語文案甚至沒有機(jī)會(huì)提出原創(chuàng)概念或內(nèi)容。機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)報(bào)通常包括英語作者,但不包括阿拉伯同行,假設(shè)這些概念將被用英語創(chuàng)建,然后被翻譯或阿拉伯化。當(dāng)阿拉伯作家從他們自己的文化和社區(qū)中提出一個(gè)原創(chuàng)的想法或主題時(shí),不熟悉當(dāng)?shù)匕⒗L(fēng)俗和隱喻的決策者有時(shí)會(huì)不理解或欣賞。
我認(rèn)為阿拉伯作家和翻譯家應(yīng)該夜以繼日地工作,展示我們文化的豐富性,捍衛(wèi)我們的理念。所有的交流者應(yīng)該攜手合作,不管語言、文化、膚色和心態(tài)如何,在一個(gè)沒有國(guó)界的世界里成為真正的伙伴。
阿拉伯語翻譯
The End