多媒體翻譯流程
Date: 2021-02-04 17:05:13Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
影音本地化是大多數(shù)多媒體本地化項目的重要元素。本篇博客文章將列出影音本地化過程中的步驟,并為影音本地化提供一些提示和建議。讀完這篇文章后,我希望您會發(fā)現(xiàn)開始多媒體本地化項目并不那么令人畏懼。
準備腳本:當您準備錄制內(nèi)容時,最重要的事情之一是確保腳本是國際化的。有時這被稱為創(chuàng)建一個更容易翻譯或本地化的國際英語版本的腳本。因此,您可以決定重寫腳本,使其盡可能通用,并刪除任何只適用于源語言特定語言環(huán)境的概念、故事、笑話等。
為項目選擇合適的聲音:如果您已經(jīng)用源語言錄制了影音,這通常意味著您或某人已經(jīng)經(jīng)歷了選擇適合視頻和主題的聲音的性別和動態(tài)的過程。在這種情況下,您可以簡單地將源影音示例發(fā)送給本地化供應商,這樣他們就可以用目標語言向您發(fā)送類似的聲音。如果您有可用的內(nèi)部語言資源,強烈建議讓您的母語人士審核和檢驗這些聲音。如果您的預算有限,并且內(nèi)容是與相當長的腳本相關(guān)的數(shù)字化學習、演示或培訓,您可以考慮使用“半專業(yè)”配音人員來節(jié)省一些成本。一些位于多元文化城市的本地化供應商可以接觸到母語為英語的人,盡管他們不是專業(yè)的配音人員,但他們有很好的發(fā)音和語調(diào)。
本地化腳本:一旦源腳本準備好進行翻譯,就要準備好回答語言學家可能提出的任何問題,以達到最佳的翻譯質(zhì)量。請注意,如果您沒有如我們在步驟 1 中提到的那樣編輯腳本或國際化,您的翻譯代理合作伙伴將會這樣做,因為他們?yōu)槟_本提供本地化(創(chuàng)譯或文案寫作)。如前所述,腳本國際化至關(guān)重要,而文案寫作是確保翻譯正確進行的另一個必要步驟。注意:我在這里應該提到的一個機械方面或影音本地化過程是,讓您的翻譯機構(gòu)轉(zhuǎn)錄您的最終英語影音腳本,以便獲得一個書面腳本,因為最初的書面腳本并不反映最終記錄的內(nèi)容。
審閱和批準腳本:在開始錄制過程之前,請花點時間讓您的審校人員徹底審閱翻譯好的腳本?;厝ブ匦掠涗洉影嘿F和耗時,因為審查沒有仔細進行。
傳達敘述和工程的規(guī)格:請傳達您對敘述和工程文件規(guī)格的期望。講述時,讓供應商明白項目速度、重點和動態(tài)。如果您需要在特定的時間范圍內(nèi)記錄文本,請在項目一開始時就傳達。還要指定工程細節(jié),例如音波的范圍、硬性限制、規(guī)格化和用于傳送的文件格式(.wav 或 .mp3)。
錄音:如果前面的步驟執(zhí)行得很好,那么實際的錄音應該進行得又快又順利。請注意,配音人員只能在一天內(nèi)說一定長的時間。如果他們說話超過 3 個小時,聲音的質(zhì)量就會受到影響。所以,應該以對配音人員來說最有效和最舒適的方式來計劃您的錄音。
質(zhì)量保證:這是提交前的最后一步。一旦影音文件根據(jù)工程規(guī)范進行了編輯,母語人士或配音人員應檢查每個文件,以確保所有內(nèi)容都記錄正確,并在必要時插入適當?shù)臅和r段。
影音本地化項目比常規(guī)翻譯項目面臨更多挑戰(zhàn)。
關(guān)于數(shù)字化學習本地化服務的其他資源
領(lǐng)先的翻譯公司 ATA 為電子學習和培訓課程提供全面的本地化和翻譯服務。我們的影音本地化團隊將幫助您翻譯所有語言的數(shù)字化學習課程和演示文稿。
多媒體翻譯
影音本地化是大多數(shù)多媒體本地化項目的重要元素。本篇博客文章將列出影音本地化過程中的步驟,并為影音本地化提供一些提示和建議。讀完這篇文章后,我希望您會發(fā)現(xiàn)開始多媒體本地化項目并不那么令人畏懼。
準備腳本:當您準備錄制內(nèi)容時,最重要的事情之一是確保腳本是國際化的。有時這被稱為創(chuàng)建一個更容易翻譯或本地化的國際英語版本的腳本。因此,您可以決定重寫腳本,使其盡可能通用,并刪除任何只適用于源語言特定語言環(huán)境的概念、故事、笑話等。
為項目選擇合適的聲音:如果您已經(jīng)用源語言錄制了影音,這通常意味著您或某人已經(jīng)經(jīng)歷了選擇適合視頻和主題的聲音的性別和動態(tài)的過程。在這種情況下,您可以簡單地將源影音示例發(fā)送給本地化供應商,這樣他們就可以用目標語言向您發(fā)送類似的聲音。如果您有可用的內(nèi)部語言資源,強烈建議讓您的母語人士審核和檢驗這些聲音。如果您的預算有限,并且內(nèi)容是與相當長的腳本相關(guān)的數(shù)字化學習、演示或培訓,您可以考慮使用“半專業(yè)”配音人員來節(jié)省一些成本。一些位于多元文化城市的本地化供應商可以接觸到母語為英語的人,盡管他們不是專業(yè)的配音人員,但他們有很好的發(fā)音和語調(diào)。
本地化腳本:一旦源腳本準備好進行翻譯,就要準備好回答語言學家可能提出的任何問題,以達到最佳的翻譯質(zhì)量。請注意,如果您沒有如我們在步驟 1 中提到的那樣編輯腳本或國際化,您的翻譯代理合作伙伴將會這樣做,因為他們?yōu)槟_本提供本地化(創(chuàng)譯或文案寫作)。如前所述,腳本國際化至關(guān)重要,而文案寫作是確保翻譯正確進行的另一個必要步驟。注意:我在這里應該提到的一個機械方面或影音本地化過程是,讓您的翻譯機構(gòu)轉(zhuǎn)錄您的最終英語影音腳本,以便獲得一個書面腳本,因為最初的書面腳本并不反映最終記錄的內(nèi)容。
審閱和批準腳本:在開始錄制過程之前,請花點時間讓您的審校人員徹底審閱翻譯好的腳本?;厝ブ匦掠涗洉影嘿F和耗時,因為審查沒有仔細進行。
傳達敘述和工程的規(guī)格:請傳達您對敘述和工程文件規(guī)格的期望。講述時,讓供應商明白項目速度、重點和動態(tài)。如果您需要在特定的時間范圍內(nèi)記錄文本,請在項目一開始時就傳達。還要指定工程細節(jié),例如音波的范圍、硬性限制、規(guī)格化和用于傳送的文件格式(.wav 或 .mp3)。
錄音:如果前面的步驟執(zhí)行得很好,那么實際的錄音應該進行得又快又順利。請注意,配音人員只能在一天內(nèi)說一定長的時間。如果他們說話超過 3 個小時,聲音的質(zhì)量就會受到影響。所以,應該以對配音人員來說最有效和最舒適的方式來計劃您的錄音。
質(zhì)量保證:這是提交前的最后一步。一旦影音文件根據(jù)工程規(guī)范進行了編輯,母語人士或配音人員應檢查每個文件,以確保所有內(nèi)容都記錄正確,并在必要時插入適當?shù)臅和r段。
影音本地化項目比常規(guī)翻譯項目面臨更多挑戰(zhàn)。
關(guān)于數(shù)字化學習本地化服務的其他資源
領(lǐng)先的翻譯公司 ATA 為電子學習和培訓課程提供全面的本地化和翻譯服務。我們的影音本地化團隊將幫助您翻譯所有語言的數(shù)字化學習課程和演示文稿。
多媒體翻譯
The End