筆譯 vs. 口譯
Date: 2021-02-21 17:04:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實
有時人們傾向于把口譯員或筆譯員混為一談,這是因為他們并不總是能夠意識到這兩種職業(yè)之間的差異。在這篇博客文章中,我將談?wù)効谧g員和筆譯員之間最大的一些區(qū)別。
口譯員 vs. 筆譯員
口譯員和筆譯員都將信息從一種語言傳遞到另一種語言,但是口譯員在特定的語境中使用口語,筆譯員使用書面文本從一種語言傳遞到另一種語言。
口譯是口語翻譯,可分為三類:
同聲傳譯:口譯員聽到信息,并通過連接到其他耳機(jī)的麥克風(fēng)傳遞翻譯,這樣聽眾就可以用自己的語言聽到信息。
交替?zhèn)髯g:演講者說完一句話后,口譯員用所要求的語言來傳達(dá),在商務(wù)會議上常常使用這種口譯方式。國家元首進(jìn)行會晤時,他們說的往往不是同一種語言,所以需要口譯員提供服務(wù)。無需任何設(shè)備。
耳語傳譯:這種情況常常發(fā)生在商務(wù)會議和小型會議期間,口譯員召集一個小組,在發(fā)言人傳遞信息的同時小聲說話。無需任何設(shè)備。
一個主要的限制通常是口譯員必須要以最快的速度接收、理解、管理、重構(gòu)消息并以不同的語言傳遞出去。翻譯一天可能翻譯 2000-3000 個單詞,而一分鐘的口譯可能要翻譯 150 個單詞左右。
另一方面,筆譯是書面的,這使得譯者可以花很長時間處理一篇文章??谧g員通常在一間小屋或同傳箱里兩人一組工作,同時還要面對著講話人。
會議口譯
口譯員一直參與國際貿(mào)易和文化交流的發(fā)展。口譯員會參加國際首腦會議和與國家元首和政府首腦的會議,因此高度重視和關(guān)注保密性對于口譯員來說極其重要。
總結(jié)
口譯和筆譯是兩個可以互換使用的術(shù)語。然而,它們不是同義詞。口譯分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g與耳語傳譯,而筆譯是書面翻譯。
筆譯口譯
有時人們傾向于把口譯員或筆譯員混為一談,這是因為他們并不總是能夠意識到這兩種職業(yè)之間的差異。在這篇博客文章中,我將談?wù)効谧g員和筆譯員之間最大的一些區(qū)別。
口譯員 vs. 筆譯員
口譯員和筆譯員都將信息從一種語言傳遞到另一種語言,但是口譯員在特定的語境中使用口語,筆譯員使用書面文本從一種語言傳遞到另一種語言。
口譯是口語翻譯,可分為三類:
同聲傳譯:口譯員聽到信息,并通過連接到其他耳機(jī)的麥克風(fēng)傳遞翻譯,這樣聽眾就可以用自己的語言聽到信息。
交替?zhèn)髯g:演講者說完一句話后,口譯員用所要求的語言來傳達(dá),在商務(wù)會議上常常使用這種口譯方式。國家元首進(jìn)行會晤時,他們說的往往不是同一種語言,所以需要口譯員提供服務(wù)。無需任何設(shè)備。
耳語傳譯:這種情況常常發(fā)生在商務(wù)會議和小型會議期間,口譯員召集一個小組,在發(fā)言人傳遞信息的同時小聲說話。無需任何設(shè)備。
一個主要的限制通常是口譯員必須要以最快的速度接收、理解、管理、重構(gòu)消息并以不同的語言傳遞出去。翻譯一天可能翻譯 2000-3000 個單詞,而一分鐘的口譯可能要翻譯 150 個單詞左右。
另一方面,筆譯是書面的,這使得譯者可以花很長時間處理一篇文章??谧g員通常在一間小屋或同傳箱里兩人一組工作,同時還要面對著講話人。
會議口譯
口譯員一直參與國際貿(mào)易和文化交流的發(fā)展。口譯員會參加國際首腦會議和與國家元首和政府首腦的會議,因此高度重視和關(guān)注保密性對于口譯員來說極其重要。
總結(jié)
口譯和筆譯是兩個可以互換使用的術(shù)語。然而,它們不是同義詞。口譯分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g與耳語傳譯,而筆譯是書面翻譯。
筆譯口譯
The End