溝通是一個(gè)文件翻譯成功的關(guān)鍵
Date: 2019-07-01 14:11:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯文檔時(shí),原文的質(zhì)量直接關(guān)系到翻譯所花費(fèi)的時(shí)間,其與翻譯費(fèi)用以及今后翻譯類似文件的速度和費(fèi)用也有關(guān)系。源文件翻譯成功的要素之一在于是作者和譯者之間的溝通。
譯者對源文獻(xiàn)的看法
當(dāng)譯員查看您的原文時(shí),他們不會(huì)像您那樣看待它們。您看到的是一篇完整的故事或演示文稿,一個(gè)從頭到尾流暢流動(dòng)的文檔。而譯員眼中的原始文檔,包含著數(shù)千個(gè)單詞和短語,通過識(shí)別、上下文關(guān)聯(lián)并替換為另一語言中符合意義的單詞和短語。他們認(rèn)為華麗的語言、習(xí)語和口語是翻譯效率的障礙。創(chuàng)造性的術(shù)語需要多花費(fèi)數(shù)小時(shí)的額外工作時(shí)間才能獲得目標(biāo)語言一致性。
您的目標(biāo)語言讀者可能會(huì)丟失許多源語示例。網(wǎng)絡(luò)用語和縮略語需要修改、解釋、甚至有可能被刪除,加以解釋性短語代之。此外,由于目的語文本遭到壓縮或擴(kuò)展,一些嵌有圖形和限制的表格和圖形都可能需要更改。
簡而言之,譯者瀏覽原文時(shí),會(huì)從詞匯、文化、圖形以及上下文語境等多方面進(jìn)行分解。分解術(shù)語、符號(hào)和標(biāo)記,同時(shí)試圖確保整個(gè)文檔的統(tǒng)一性。
翻譯一致性
譯者是確保目的語文本達(dá)意的關(guān)鍵。而您負(fù)責(zé)信息。畢竟,這是你的數(shù)據(jù),你的文字,你的內(nèi)容,沒有人比你更了解它。為了確保譯員真正理解文檔含義,成功的雙向交流比必不可缺。
大多時(shí)候,文檔遞交給譯員后,作者只是期望一個(gè)翻譯作品能如奇跡般出現(xiàn)。直到交稿之時(shí),二者預(yù)計(jì)也不會(huì)有進(jìn)一步的溝通。如果您翻譯的是辦公室聚會(huì)的傳單,這或許說得過去,但是如果待翻譯文檔中含有關(guān)鍵信息,您并不想要將它們委托給可能不完全理解您意思的人。
需要注意的是:您必須確保您的譯員在源語言和目標(biāo)語方面達(dá)到母語人士級(jí)別的流暢性,并且在內(nèi)容上具備特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。如此一來,當(dāng)你和你的翻譯交流時(shí),他們就會(huì)有充足的知識(shí)理解你所說的內(nèi)容。不然,宛如您正為一位對藥理學(xué)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、符號(hào)、特定術(shù)語一無所知的人,解釋一種藥物的各種化學(xué)成分之間的關(guān)系。
翻譯記憶與風(fēng)格指南
創(chuàng)建翻譯記憶庫和翻譯風(fēng)格指南將有助于確保翻譯的一致性。
翻譯記憶是存儲(chǔ)翻譯文本“片段”的數(shù)據(jù)庫。因此,這些片段(句子、段落、短語等)不必每次出現(xiàn)在文本中都得重新翻譯。盡早與你的譯員共同定義他們可能不知道的專業(yè)詞匯,將節(jié)省大量的翻譯和后期編輯的時(shí)間。
樣式指南是一個(gè)模板,用于你想要的文檔風(fēng)格和體驗(yàn)。從文化和語言上的困難到語言之間在格式和結(jié)構(gòu)上的差異,樣式指南為譯員們提供了一個(gè)可遵循的樣稿,以確保您的文本和將來需要翻譯的文檔保持一致性。
作者佐爾卡·赫雷福德 (Zorka Hereford) 曾經(jīng)說道,“缺乏有效的溝通,一條信息可能會(huì)因被誤解或傳遞不當(dāng)而成為謬誤、誤解、失意甚至是災(zāi)難。”不要讓這你和譯員走這樣的老路,些許交流會(huì)大有幫助。
文件翻譯