?用6個簡單的步驟翻譯您的數(shù)字化課件
Date: 2021-05-28 16:55:34Source: 志遠翻譯
用6個簡單的步驟翻譯您的數(shù)字化課件
將一家公司帶到世界各地的一個關(guān)鍵部分是公司培訓(xùn)和電子學(xué)習(xí)材料的高質(zhì)量翻譯和本地化。與普遍的看法相反,僅僅翻譯這些材料并結(jié)束一天是不夠的——為了產(chǎn)生最大的影響,他們需要在文化上適應(yīng)他們的目標(biāo)受眾。
隨著全球化不斷加速,遠程工作日益成為“新常態(tài)”,聰明的組織開始意識到多語言和多文化電子學(xué)習(xí)和培訓(xùn)內(nèi)容的價值。這里有6個簡單的步驟可以幫助您避免在將內(nèi)容全球化時出現(xiàn)的最典型的問題。
從小處著手
在你考慮翻譯你的內(nèi)容之前,你需要了解你的全球戰(zhàn)略。從電子學(xué)習(xí)課程的最終版本開始翻譯過程,最終版本已經(jīng)得到所有可能的利益相關(guān)者以及您的學(xué)習(xí)和開發(fā)團隊的批準(zhǔn)。用多種語言同時設(shè)計課程可能很誘人,但這不是一個好主意——直到最后一分鐘,利益相關(guān)者可能會有新的反饋,這反過來又會導(dǎo)致大量的返工。
(過度)準(zhǔn)備
當(dāng)你有了一個大家都同意的最終版本時,考慮你的目標(biāo)受眾、國外市場、信息和品牌。為你的數(shù)字化課件創(chuàng)建者創(chuàng)建一些基本的指導(dǎo)方針來堅持也是一個好主意。清晰、簡潔和簡單總是很重要的,所以他們會想要避免太多的習(xí)語、口語和文化類比。最重要的是,注意你的視覺內(nèi)容,并確保為潛在的語言擴展留出額外的空間。無論你做什么,不要在圖形中嵌入文本——這在以后很難翻譯。
打牢基礎(chǔ)
這似乎是一個可以跳過的步驟,但是你需要為你的電子學(xué)習(xí)課程準(zhǔn)備一個術(shù)語表來提供一個術(shù)語列表,為了保持一致性,語言學(xué)家必須遵循這個列表。當(dāng)您需要翻譯行業(yè)術(shù)語、需要澄清的術(shù)語和不應(yīng)該翻譯的內(nèi)容時,它也很有用。你的風(fēng)格指南應(yīng)該對標(biāo)點符號和語法的使用提供明確的指導(dǎo),記錄首選的拼寫,并為你所有的翻譯材料建立一個基調(diào)和風(fēng)格
明確你的期望
在線學(xué)習(xí)翻譯過程的一個關(guān)鍵部分是確保每個人都在同一個頁面上,這可以通過一個集中的翻譯系統(tǒng)和一個單一的語言服務(wù)提供商(LSP)來實現(xiàn),該提供商將使用合格的語言學(xué)家來翻譯您的課程。與您的物流服務(wù)提供商保持穩(wěn)固的工作關(guān)系也將有助于您為未來的項目定制帶有公司品牌的翻譯課程模塊。
完成工作
一個好的開始方法是選擇一小部分內(nèi)容進行翻譯,以測試翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。這個例子應(yīng)該讓每個人都知道這個過程是如何工作的,并建立期望。您的LSP將理想地利用翻譯管理平臺,該平臺將允許語言學(xué)家在一個集中的系統(tǒng)中看到所有的參考資料、術(shù)語表和風(fēng)格指南。還應(yīng)邀請主題專家(SMEs)審查翻譯并在平臺內(nèi)發(fā)表意見,他們提供的建議將直接提交給從事該項目的語言學(xué)家。
驗證并交付
適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量保證(QA)檢查將保證最佳的翻譯質(zhì)量,因此請確保您的質(zhì)量檢查確保所有項目說明都得到遵守,所有注釋都經(jīng)過審查和協(xié)調(diào),并且術(shù)語表和風(fēng)格指南都得到遵守,必要時還會進行更新。如果需要任何額外的格式,請確保它反映了所提供的源,沒有遺漏任何內(nèi)容。
課件翻譯
將一家公司帶到世界各地的一個關(guān)鍵部分是公司培訓(xùn)和電子學(xué)習(xí)材料的高質(zhì)量翻譯和本地化。與普遍的看法相反,僅僅翻譯這些材料并結(jié)束一天是不夠的——為了產(chǎn)生最大的影響,他們需要在文化上適應(yīng)他們的目標(biāo)受眾。
隨著全球化不斷加速,遠程工作日益成為“新常態(tài)”,聰明的組織開始意識到多語言和多文化電子學(xué)習(xí)和培訓(xùn)內(nèi)容的價值。這里有6個簡單的步驟可以幫助您避免在將內(nèi)容全球化時出現(xiàn)的最典型的問題。
從小處著手
在你考慮翻譯你的內(nèi)容之前,你需要了解你的全球戰(zhàn)略。從電子學(xué)習(xí)課程的最終版本開始翻譯過程,最終版本已經(jīng)得到所有可能的利益相關(guān)者以及您的學(xué)習(xí)和開發(fā)團隊的批準(zhǔn)。用多種語言同時設(shè)計課程可能很誘人,但這不是一個好主意——直到最后一分鐘,利益相關(guān)者可能會有新的反饋,這反過來又會導(dǎo)致大量的返工。
(過度)準(zhǔn)備
當(dāng)你有了一個大家都同意的最終版本時,考慮你的目標(biāo)受眾、國外市場、信息和品牌。為你的數(shù)字化課件創(chuàng)建者創(chuàng)建一些基本的指導(dǎo)方針來堅持也是一個好主意。清晰、簡潔和簡單總是很重要的,所以他們會想要避免太多的習(xí)語、口語和文化類比。最重要的是,注意你的視覺內(nèi)容,并確保為潛在的語言擴展留出額外的空間。無論你做什么,不要在圖形中嵌入文本——這在以后很難翻譯。
打牢基礎(chǔ)
這似乎是一個可以跳過的步驟,但是你需要為你的電子學(xué)習(xí)課程準(zhǔn)備一個術(shù)語表來提供一個術(shù)語列表,為了保持一致性,語言學(xué)家必須遵循這個列表。當(dāng)您需要翻譯行業(yè)術(shù)語、需要澄清的術(shù)語和不應(yīng)該翻譯的內(nèi)容時,它也很有用。你的風(fēng)格指南應(yīng)該對標(biāo)點符號和語法的使用提供明確的指導(dǎo),記錄首選的拼寫,并為你所有的翻譯材料建立一個基調(diào)和風(fēng)格
明確你的期望
在線學(xué)習(xí)翻譯過程的一個關(guān)鍵部分是確保每個人都在同一個頁面上,這可以通過一個集中的翻譯系統(tǒng)和一個單一的語言服務(wù)提供商(LSP)來實現(xiàn),該提供商將使用合格的語言學(xué)家來翻譯您的課程。與您的物流服務(wù)提供商保持穩(wěn)固的工作關(guān)系也將有助于您為未來的項目定制帶有公司品牌的翻譯課程模塊。
完成工作
一個好的開始方法是選擇一小部分內(nèi)容進行翻譯,以測試翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。這個例子應(yīng)該讓每個人都知道這個過程是如何工作的,并建立期望。您的LSP將理想地利用翻譯管理平臺,該平臺將允許語言學(xué)家在一個集中的系統(tǒng)中看到所有的參考資料、術(shù)語表和風(fēng)格指南。還應(yīng)邀請主題專家(SMEs)審查翻譯并在平臺內(nèi)發(fā)表意見,他們提供的建議將直接提交給從事該項目的語言學(xué)家。
驗證并交付
適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量保證(QA)檢查將保證最佳的翻譯質(zhì)量,因此請確保您的質(zhì)量檢查確保所有項目說明都得到遵守,所有注釋都經(jīng)過審查和協(xié)調(diào),并且術(shù)語表和風(fēng)格指南都得到遵守,必要時還會進行更新。如果需要任何額外的格式,請確保它反映了所提供的源,沒有遺漏任何內(nèi)容。
課件翻譯
The End