專業(yè)知識在翻譯中很重要
Date: 2021-05-31 13:30:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我們團(tuán)隊(duì)經(jīng)常被問到的一個常見問題是“為什么我需要一個主題專家來執(zhí)行我的翻譯?”我可以給你提供一個真實(shí)的生活例子。假設(shè)你正在翻譯一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)藥物的專利申請。在整個文件中,有一個神經(jīng)科學(xué)中常用的術(shù)語“鉀通道阻滯劑”。語言學(xué)家可以從兩個不同的角度來看待這個短語。應(yīng)該解釋為阻斷通道的鉀物質(zhì),還是鉀通道的阻斷劑?如果沒有神經(jīng)科學(xué)的背景,譯者就有50%的機(jī)會錯誤地解釋這個短語。
雖然英語經(jīng)常允許一些歧義,但其他語言卻不那么寬容?,F(xiàn)在,如果語言學(xué)家選擇第一個選項(xiàng),專利將被拒絕,從而使制藥公司損失數(shù)百萬美元和大量時間。只有神經(jīng)生物學(xué)家才會知道第二個版本是正確的。因?yàn)檎Z言包含了如此多的歧義,如果上下文不被理解,簡單地知道單詞的意思不會有什么不同。
沒有語言和主題的知識,很容易看出一個看起來像是主要概念的東西是如何被混淆的,即使每個翻譯的單詞都是正確的。即使是一個小小的錯誤也會帶來嚴(yán)重的后果,就像上面的例子一樣。
許多希望節(jié)省文檔翻譯費(fèi)用的公司經(jīng)常轉(zhuǎn)向機(jī)器翻譯。雖然這是處理翻譯的一種成本有效的方法,但它在捕捉技術(shù)、醫(yī)學(xué)或科學(xué)性質(zhì)的文檔的實(shí)際含義方面效率較低。機(jī)器翻譯可能會給你一個文件意義的要點(diǎn),但它需要一個有適當(dāng)背景的語言學(xué)家來獲得它的全部意義。
翻譯服務(wù)
雖然英語經(jīng)常允許一些歧義,但其他語言卻不那么寬容?,F(xiàn)在,如果語言學(xué)家選擇第一個選項(xiàng),專利將被拒絕,從而使制藥公司損失數(shù)百萬美元和大量時間。只有神經(jīng)生物學(xué)家才會知道第二個版本是正確的。因?yàn)檎Z言包含了如此多的歧義,如果上下文不被理解,簡單地知道單詞的意思不會有什么不同。
沒有語言和主題的知識,很容易看出一個看起來像是主要概念的東西是如何被混淆的,即使每個翻譯的單詞都是正確的。即使是一個小小的錯誤也會帶來嚴(yán)重的后果,就像上面的例子一樣。
許多希望節(jié)省文檔翻譯費(fèi)用的公司經(jīng)常轉(zhuǎn)向機(jī)器翻譯。雖然這是處理翻譯的一種成本有效的方法,但它在捕捉技術(shù)、醫(yī)學(xué)或科學(xué)性質(zhì)的文檔的實(shí)際含義方面效率較低。機(jī)器翻譯可能會給你一個文件意義的要點(diǎn),但它需要一個有適當(dāng)背景的語言學(xué)家來獲得它的全部意義。
翻譯服務(wù)
The End
- 上一篇:?用6個簡單的步驟翻譯您的數(shù)字化課件
- 下一篇:翻譯是超級英雄