專業(yè)翻譯Vs多語言員工:4個重要注意事項
Date: 2021-06-01 17:33:06Source: 志遠翻譯
當今許多多元文化的跨國公司都有會說數(shù)十種全球語言的員工。當合同、產(chǎn)品手冊或網(wǎng)站等文檔需要翻譯成外語時,許多經(jīng)理會想,他們是否真的需要外包翻譯,或者在多語言員工的幫助下在內(nèi)部進行翻譯。這些員工了解公司業(yè)務(wù),你不需要給他們額外的報酬。用內(nèi)部資源做翻譯豈不是更便宜?
1.翻譯技巧
翻譯不僅僅是簡單地“說”另一種語言。說兩種或兩種以上的語言并不能使一個人具備當翻譯的資格。譯者必須能夠傳達作者話語背后的含義,并以適合目標市場的方式進行。翻譯是一種后天習得的表達思想的技能,在特定的文化和特定的領(lǐng)域內(nèi),用另一種語言表達思想,這樣傳達給新讀者的信息就不會改變。這種技能是在個人獲得必要的基本語言技能后,通過多年的練習獲得的。
翻譯不僅僅是簡單地用一種語言的詞來交換另一種語言的詞,就像軟件設(shè)計不僅僅是簡單地將一組命令行或軟件對象串在一起一樣。
2.上下文
文件的翻譯,尤其是在營銷和技術(shù)領(lǐng)域,是一個語言雷區(qū)。不僅是語法和結(jié)構(gòu)規(guī)則因語言而異,而且當試圖進行直譯時,文化語境的至關(guān)重要的因素也會造成嚴重破壞。
意大利古語云:Traduttori,tradittori(譯者是漢奸),很少有單詞在兩種不同的語言中一一對應(yīng);因此,對原始語言含義的精確再現(xiàn)幾乎是不可能的??谧g總是在一定程度上涉及到的,為此,譯者必須既有專業(yè)的語言訓練,又有技術(shù)知識。
一個單詞可能有許多不同的意思,就像常用的德語單詞Anlage一樣。根據(jù)上下文,這個詞可以被不同地翻譯為:系統(tǒng),工廠,設(shè)施,設(shè)備,結(jié)構(gòu),附件,附錄,展覽,補充,資產(chǎn),投資,飼料,休息,軸承,設(shè)計,模式,安排,抽筋,天賦,禮物,滑坡,布局。。。你明白了。
更復雜的是,英語的使用在歐洲的商業(yè)營銷文獻中變得特別流行,尤其是在信息技術(shù)領(lǐng)域(原因顯而易見)。這樣做的問題是,這些英語單詞在意義、語法和風格方面經(jīng)常被錯誤地使用。例如,由于英語中不同的語法規(guī)則,大寫是德國人犯許多錯誤的一個領(lǐng)域。假同源詞是另一個例子。這種錯誤,加上非翻譯人員將句法結(jié)構(gòu)從源語言轉(zhuǎn)移到目標語言的普遍傾向,會立即將一篇文章標記為任何母語為該語言的人的拙劣翻譯。
3.文化敏感性
生活在美國以外的非英語母語者不會熟悉當前地道的美國英語的所有方面。換句話說,雖然他們可能能夠進行對話,甚至對書面和口頭英語有很好的理解,但他們對語言沒有手指感覺(字面意思是“指尖感覺”,即敏銳的敏感性),這一事實對母語讀者來說是顯而易見的。即使是在國外生活了一段時間的母語人士,也不太可能做出地道準確的最新翻譯。
另一個國家的內(nèi)部員工可能還有一個更大的缺點,那就是不熟悉美國目前使用的許多技術(shù)術(shù)語和行業(yè)術(shù)語。
術(shù)語不斷變化,保持文檔內(nèi)部和文檔之間的一致性是一項困難而耗時的任務(wù)。翻譯人員有專門的術(shù)語管理工具,以及許多專門的參考資料、雙語技術(shù)詞典等。
4.時間
即使一名內(nèi)部員工能夠完成一份還過得去的翻譯,這個人完成一份翻譯所需的時間也會更長,結(jié)果也不如一名外部聘用的專業(yè)人員。
最終,翻譯質(zhì)量差的成本遠遠大于使用內(nèi)部“會說英語”的人所節(jié)省的成本,這既損害了公司形象(寫得差的文本會立即傳達業(yè)余的印象),也需要修改第一次翻譯質(zhì)量差的文檔的后期版本。
此外,多語種工作人員很可能不是被雇來翻譯文件的。他或她被雇來做別的事情。執(zhí)行翻譯會占用其他任務(wù)的時間,即此人主要接受培訓和聘用的任務(wù)。這意味著使用內(nèi)部人員的“節(jié)省”被花費在額外任務(wù)上的時間成本所抵消。專業(yè)翻譯的工作就是翻譯,別的什么都不是。交付時間表已經(jīng)商定,可靠的專業(yè)人員將始終滿足該期限。例如,一個內(nèi)部人員可能會因為另一個項目的意外問題而被迫推遲翻譯工作。在一個對時間高度敏感的市場中,翻譯(如新聞稿)交付得太晚通常是無用的。
雇傭?qū)I(yè)翻譯的好處概述
總之,雇傭一名專業(yè)翻譯比雇傭一名會多種語言的內(nèi)部人員的好處是:
有制作高質(zhì)量翻譯的經(jīng)驗
風格和術(shù)語的一致性;無論是文檔內(nèi)部還是文檔之間
文化敏感性
慣用語言和技術(shù)語言的準確性
人員和時間資源使用效率以及交付計劃的可靠性
專業(yè)翻譯
1.翻譯技巧
翻譯不僅僅是簡單地“說”另一種語言。說兩種或兩種以上的語言并不能使一個人具備當翻譯的資格。譯者必須能夠傳達作者話語背后的含義,并以適合目標市場的方式進行。翻譯是一種后天習得的表達思想的技能,在特定的文化和特定的領(lǐng)域內(nèi),用另一種語言表達思想,這樣傳達給新讀者的信息就不會改變。這種技能是在個人獲得必要的基本語言技能后,通過多年的練習獲得的。
翻譯不僅僅是簡單地用一種語言的詞來交換另一種語言的詞,就像軟件設(shè)計不僅僅是簡單地將一組命令行或軟件對象串在一起一樣。
2.上下文
文件的翻譯,尤其是在營銷和技術(shù)領(lǐng)域,是一個語言雷區(qū)。不僅是語法和結(jié)構(gòu)規(guī)則因語言而異,而且當試圖進行直譯時,文化語境的至關(guān)重要的因素也會造成嚴重破壞。
意大利古語云:Traduttori,tradittori(譯者是漢奸),很少有單詞在兩種不同的語言中一一對應(yīng);因此,對原始語言含義的精確再現(xiàn)幾乎是不可能的??谧g總是在一定程度上涉及到的,為此,譯者必須既有專業(yè)的語言訓練,又有技術(shù)知識。
一個單詞可能有許多不同的意思,就像常用的德語單詞Anlage一樣。根據(jù)上下文,這個詞可以被不同地翻譯為:系統(tǒng),工廠,設(shè)施,設(shè)備,結(jié)構(gòu),附件,附錄,展覽,補充,資產(chǎn),投資,飼料,休息,軸承,設(shè)計,模式,安排,抽筋,天賦,禮物,滑坡,布局。。。你明白了。
更復雜的是,英語的使用在歐洲的商業(yè)營銷文獻中變得特別流行,尤其是在信息技術(shù)領(lǐng)域(原因顯而易見)。這樣做的問題是,這些英語單詞在意義、語法和風格方面經(jīng)常被錯誤地使用。例如,由于英語中不同的語法規(guī)則,大寫是德國人犯許多錯誤的一個領(lǐng)域。假同源詞是另一個例子。這種錯誤,加上非翻譯人員將句法結(jié)構(gòu)從源語言轉(zhuǎn)移到目標語言的普遍傾向,會立即將一篇文章標記為任何母語為該語言的人的拙劣翻譯。
3.文化敏感性
生活在美國以外的非英語母語者不會熟悉當前地道的美國英語的所有方面。換句話說,雖然他們可能能夠進行對話,甚至對書面和口頭英語有很好的理解,但他們對語言沒有手指感覺(字面意思是“指尖感覺”,即敏銳的敏感性),這一事實對母語讀者來說是顯而易見的。即使是在國外生活了一段時間的母語人士,也不太可能做出地道準確的最新翻譯。
另一個國家的內(nèi)部員工可能還有一個更大的缺點,那就是不熟悉美國目前使用的許多技術(shù)術(shù)語和行業(yè)術(shù)語。
術(shù)語不斷變化,保持文檔內(nèi)部和文檔之間的一致性是一項困難而耗時的任務(wù)。翻譯人員有專門的術(shù)語管理工具,以及許多專門的參考資料、雙語技術(shù)詞典等。
4.時間
即使一名內(nèi)部員工能夠完成一份還過得去的翻譯,這個人完成一份翻譯所需的時間也會更長,結(jié)果也不如一名外部聘用的專業(yè)人員。
最終,翻譯質(zhì)量差的成本遠遠大于使用內(nèi)部“會說英語”的人所節(jié)省的成本,這既損害了公司形象(寫得差的文本會立即傳達業(yè)余的印象),也需要修改第一次翻譯質(zhì)量差的文檔的后期版本。
此外,多語種工作人員很可能不是被雇來翻譯文件的。他或她被雇來做別的事情。執(zhí)行翻譯會占用其他任務(wù)的時間,即此人主要接受培訓和聘用的任務(wù)。這意味著使用內(nèi)部人員的“節(jié)省”被花費在額外任務(wù)上的時間成本所抵消。專業(yè)翻譯的工作就是翻譯,別的什么都不是。交付時間表已經(jīng)商定,可靠的專業(yè)人員將始終滿足該期限。例如,一個內(nèi)部人員可能會因為另一個項目的意外問題而被迫推遲翻譯工作。在一個對時間高度敏感的市場中,翻譯(如新聞稿)交付得太晚通常是無用的。
雇傭?qū)I(yè)翻譯的好處概述
總之,雇傭一名專業(yè)翻譯比雇傭一名會多種語言的內(nèi)部人員的好處是:
有制作高質(zhì)量翻譯的經(jīng)驗
風格和術(shù)語的一致性;無論是文檔內(nèi)部還是文檔之間
文化敏感性
慣用語言和技術(shù)語言的準確性
人員和時間資源使用效率以及交付計劃的可靠性
專業(yè)翻譯
The End