營銷視頻需要視聽翻譯
Date: 2021-06-04 15:25:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
作為一個(gè)全球性的數(shù)字營銷人員,您可能知道視頻內(nèi)容是您的全球觀眾所喜歡的。使用字幕和配音實(shí)現(xiàn)視聽翻譯,進(jìn)入新的市場,推動國際品牌的成功。
數(shù)字營銷的格局總是在變化,以跟上消費(fèi)者的期望。它是一個(gè)不斷變化的世界,圍繞著誰,什么,什么,什么,什么,為什么,以及您的聽眾希望如何接受您的價(jià)值主張。那么,百萬美元的問題:您的聽眾希望如何聯(lián)系? 我們的答案 — —視頻 !在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,視頻是增長最快的通訊方式,87%的數(shù)字市場使用視頻內(nèi)容來滿足客戶的需求。因此,您的觀眾可能更喜歡視頻營銷而不是其他策略。不要落后于曲線 — —給您的聽眾他們想要的東西!但是,一旦您開發(fā)了天才營銷視頻,您將如何使他們適應(yīng)不同的文化期望,國際買家?
不要擔(dān)心,我們在這里幫助您達(dá)到您的全球目標(biāo)受眾的高品質(zhì),文化適應(yīng)的視頻營銷!
高質(zhì)量的視聽翻譯是必不可少的
不管您利用的營銷活動如何,質(zhì)量都應(yīng)該是最值得關(guān)注的,視頻也不例外。視頻是一個(gè)流行的營銷策略,您的客戶希望看到專業(yè),高質(zhì)量的視頻。創(chuàng)造動人的、令人興奮的劇本來吸引您的觀眾,吸引觀眾的注意力。使用高品質(zhì)的設(shè)備和專業(yè)人員制作一個(gè)視頻,讓您的觀眾感到震驚。糟糕的書寫,無聊的腳本或糟糕的執(zhí)行視頻可能會立即關(guān)閉潛在的消費(fèi)者,并導(dǎo)致他們將劣質(zhì)的質(zhì)量與您的品牌聯(lián)系起來。
文化適應(yīng)
好的,您已經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)專業(yè)的,高質(zhì)量的視頻與一個(gè)朗朗上口的腳本為您的觀眾-偉大!您可以通過在社交媒體上發(fā)布視頻,在電視上使用視頻,在YouTube上播放廣告,并利用廣播廣告的腳本來覆蓋廣泛的分銷渠道。但是,唯一能夠理解或欣賞您的創(chuàng)造性天才的受眾是那些能流利使用您的源語言,從而疏遠(yuǎn)您的全球受眾的人?,F(xiàn)在您需要視聽翻譯大師來剖析您的視頻,使它適合您的國際觀眾。
您的第一個(gè)想法是: “只是翻譯劇本。”但是文化適應(yīng)視頻需要更多的內(nèi)容。您需要超越翻譯,真正本地化視頻,以配合您的目標(biāo)受眾的文化規(guī)范,期望和偏好。不要跳過您的多媒體內(nèi)容的文化評估和本地化。有效的文化適應(yīng)是品牌保護(hù)和信息準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。我們希望您的視頻營銷在全球取得成功;然而,如果不適當(dāng)?shù)乇镜鼗?,您的信息、價(jià)值主張和品牌元素都可能被誤解。
字幕與配音的真相
高品質(zhì)的視頻——檢查!翻譯和本地化——檢查!字幕還是配音?哦,天哪,還有更多。下面的圖表提供了兩者的高級分類,以幫助您理解差異,并選擇最適合您的視頻。
字幕
字幕?電影屏幕底部那些讓人分心的話?不對。對字幕的一個(gè)常見誤解是,它們只適用于那些聽力受損的人,但事實(shí)并非如此。字幕是用來幫助聽力受損的觀眾體驗(yàn)電影中的聲音,包括口語。
另一方面,字幕是用來翻譯視頻的,這樣觀眾就可以用不同的語言來理解它。因此,在與您的語言服務(wù)提供商 (LSP) 通信時(shí),請確保您正在使用適當(dāng)?shù)男g(shù)語來傳遞您對視聽本地化的需求。為了翻譯和本地化視頻,您需要字幕。
在營銷視頻中使用字幕的一大好處是能夠提高搜索引擎優(yōu)化 (SEO) 的效果。決定在您的視頻中加入字幕將會在谷歌和YouTube上獲得更高的搜索排名,從而增加瀏覽量和流量— —營銷指標(biāo)的成功!使用字幕進(jìn)行視聽定位的另一個(gè)原因是提高可達(dá)性。絕大多數(shù) (85%) 的Facebook視頻都是在沒有聲音的情況下觀看的,這意味著帶有本地化字幕的視頻適合全球的Facebook用戶。
選擇使用字幕有很多好處;僅使用字幕的缺點(diǎn)是無法傳達(dá)強(qiáng)烈的情感,這將我們帶到您的下一個(gè)視聽選項(xiàng)— —配音。
旁白
配音是一種技術(shù),可以成為您視聽翻譯的一部分。它用于在源語言上記錄不同的 “目標(biāo)語言”。為了數(shù)字營銷的目的,選擇配音通常能更有效地喚起您想讓目標(biāo)受眾感受到的情感。使用畫外音的另一個(gè)原因是,觀眾保留了他們觀看和聽到的視頻信息的95%,相比之下,僅保留10%的視頻只使用字幕(GALA)。
配音比字幕更昂貴,但也更有效。這兩種本地化方法在實(shí)現(xiàn)您的視頻營銷目標(biāo)時(shí)都是至關(guān)重要的。不使用字幕可能意味著您錯過了更好的搜索引擎優(yōu)化結(jié)果在谷歌,而不使用配音可能意味著您的營銷信息的情感不會像您的目標(biāo)受眾那樣強(qiáng)烈地共鳴。
修復(fù)?實(shí)現(xiàn)配音和字幕。一旦您已經(jīng)翻譯了腳本,添加字幕的成本應(yīng)該不會太高,使用這兩種策略將真正國際化您的信息,并給您的視頻帶來全球成功的最好機(jī)會。
為視聽定位的成功做好準(zhǔn)備
您的視聽定位成功從您開始!在讓LSP的視聽翻譯大師發(fā)揮他們的魔力之前,您可以采取以下步驟:
給您的LSP一個(gè)精確/精確的視頻腳本(或者讓ATA為您創(chuàng)建一個(gè))
確保您的LSP意識到您的術(shù)語表 — —這將避免翻譯腳本時(shí)出現(xiàn)的問題
您的視頻必須有高品質(zhì)的音頻與獨(dú)特的語音和沒有背景噪音
如果您的視頻包含多種語言,通知您的LSP,這樣它的專家就可以準(zhǔn)備好翻譯/本地化所有這些語言
考慮視頻的格式(AVI、MOV、MP4等)。) — —詢問您的LSP,它的專家喜歡用哪種格式工作
用于視聽本地化的預(yù)算,這樣您就不會因?yàn)闊o法預(yù)見的成本而措手不及
結(jié)論
視聽翻譯可能很棘手。我們希望您現(xiàn)在明白將您的視頻本地化對于吸引您的全球目標(biāo)受眾有多么重要。
但是請記住,視頻只是您內(nèi)容策略的一個(gè)數(shù)字部分??纯碅TA推動創(chuàng)新白皮書,了解如何采取全方位的翻譯、內(nèi)容管理和數(shù)字體驗(yàn)。
視聽翻譯
數(shù)字營銷的格局總是在變化,以跟上消費(fèi)者的期望。它是一個(gè)不斷變化的世界,圍繞著誰,什么,什么,什么,什么,為什么,以及您的聽眾希望如何接受您的價(jià)值主張。那么,百萬美元的問題:您的聽眾希望如何聯(lián)系? 我們的答案 — —視頻 !在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,視頻是增長最快的通訊方式,87%的數(shù)字市場使用視頻內(nèi)容來滿足客戶的需求。因此,您的觀眾可能更喜歡視頻營銷而不是其他策略。不要落后于曲線 — —給您的聽眾他們想要的東西!但是,一旦您開發(fā)了天才營銷視頻,您將如何使他們適應(yīng)不同的文化期望,國際買家?
不要擔(dān)心,我們在這里幫助您達(dá)到您的全球目標(biāo)受眾的高品質(zhì),文化適應(yīng)的視頻營銷!
高質(zhì)量的視聽翻譯是必不可少的
不管您利用的營銷活動如何,質(zhì)量都應(yīng)該是最值得關(guān)注的,視頻也不例外。視頻是一個(gè)流行的營銷策略,您的客戶希望看到專業(yè),高質(zhì)量的視頻。創(chuàng)造動人的、令人興奮的劇本來吸引您的觀眾,吸引觀眾的注意力。使用高品質(zhì)的設(shè)備和專業(yè)人員制作一個(gè)視頻,讓您的觀眾感到震驚。糟糕的書寫,無聊的腳本或糟糕的執(zhí)行視頻可能會立即關(guān)閉潛在的消費(fèi)者,并導(dǎo)致他們將劣質(zhì)的質(zhì)量與您的品牌聯(lián)系起來。
文化適應(yīng)
好的,您已經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)專業(yè)的,高質(zhì)量的視頻與一個(gè)朗朗上口的腳本為您的觀眾-偉大!您可以通過在社交媒體上發(fā)布視頻,在電視上使用視頻,在YouTube上播放廣告,并利用廣播廣告的腳本來覆蓋廣泛的分銷渠道。但是,唯一能夠理解或欣賞您的創(chuàng)造性天才的受眾是那些能流利使用您的源語言,從而疏遠(yuǎn)您的全球受眾的人?,F(xiàn)在您需要視聽翻譯大師來剖析您的視頻,使它適合您的國際觀眾。
您的第一個(gè)想法是: “只是翻譯劇本。”但是文化適應(yīng)視頻需要更多的內(nèi)容。您需要超越翻譯,真正本地化視頻,以配合您的目標(biāo)受眾的文化規(guī)范,期望和偏好。不要跳過您的多媒體內(nèi)容的文化評估和本地化。有效的文化適應(yīng)是品牌保護(hù)和信息準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。我們希望您的視頻營銷在全球取得成功;然而,如果不適當(dāng)?shù)乇镜鼗?,您的信息、價(jià)值主張和品牌元素都可能被誤解。
字幕與配音的真相
高品質(zhì)的視頻——檢查!翻譯和本地化——檢查!字幕還是配音?哦,天哪,還有更多。下面的圖表提供了兩者的高級分類,以幫助您理解差異,并選擇最適合您的視頻。
字幕
字幕?電影屏幕底部那些讓人分心的話?不對。對字幕的一個(gè)常見誤解是,它們只適用于那些聽力受損的人,但事實(shí)并非如此。字幕是用來幫助聽力受損的觀眾體驗(yàn)電影中的聲音,包括口語。
另一方面,字幕是用來翻譯視頻的,這樣觀眾就可以用不同的語言來理解它。因此,在與您的語言服務(wù)提供商 (LSP) 通信時(shí),請確保您正在使用適當(dāng)?shù)男g(shù)語來傳遞您對視聽本地化的需求。為了翻譯和本地化視頻,您需要字幕。
在營銷視頻中使用字幕的一大好處是能夠提高搜索引擎優(yōu)化 (SEO) 的效果。決定在您的視頻中加入字幕將會在谷歌和YouTube上獲得更高的搜索排名,從而增加瀏覽量和流量— —營銷指標(biāo)的成功!使用字幕進(jìn)行視聽定位的另一個(gè)原因是提高可達(dá)性。絕大多數(shù) (85%) 的Facebook視頻都是在沒有聲音的情況下觀看的,這意味著帶有本地化字幕的視頻適合全球的Facebook用戶。
選擇使用字幕有很多好處;僅使用字幕的缺點(diǎn)是無法傳達(dá)強(qiáng)烈的情感,這將我們帶到您的下一個(gè)視聽選項(xiàng)— —配音。
旁白
配音是一種技術(shù),可以成為您視聽翻譯的一部分。它用于在源語言上記錄不同的 “目標(biāo)語言”。為了數(shù)字營銷的目的,選擇配音通常能更有效地喚起您想讓目標(biāo)受眾感受到的情感。使用畫外音的另一個(gè)原因是,觀眾保留了他們觀看和聽到的視頻信息的95%,相比之下,僅保留10%的視頻只使用字幕(GALA)。
配音比字幕更昂貴,但也更有效。這兩種本地化方法在實(shí)現(xiàn)您的視頻營銷目標(biāo)時(shí)都是至關(guān)重要的。不使用字幕可能意味著您錯過了更好的搜索引擎優(yōu)化結(jié)果在谷歌,而不使用配音可能意味著您的營銷信息的情感不會像您的目標(biāo)受眾那樣強(qiáng)烈地共鳴。
修復(fù)?實(shí)現(xiàn)配音和字幕。一旦您已經(jīng)翻譯了腳本,添加字幕的成本應(yīng)該不會太高,使用這兩種策略將真正國際化您的信息,并給您的視頻帶來全球成功的最好機(jī)會。
為視聽定位的成功做好準(zhǔn)備
您的視聽定位成功從您開始!在讓LSP的視聽翻譯大師發(fā)揮他們的魔力之前,您可以采取以下步驟:
給您的LSP一個(gè)精確/精確的視頻腳本(或者讓ATA為您創(chuàng)建一個(gè))
確保您的LSP意識到您的術(shù)語表 — —這將避免翻譯腳本時(shí)出現(xiàn)的問題
您的視頻必須有高品質(zhì)的音頻與獨(dú)特的語音和沒有背景噪音
如果您的視頻包含多種語言,通知您的LSP,這樣它的專家就可以準(zhǔn)備好翻譯/本地化所有這些語言
考慮視頻的格式(AVI、MOV、MP4等)。) — —詢問您的LSP,它的專家喜歡用哪種格式工作
用于視聽本地化的預(yù)算,這樣您就不會因?yàn)闊o法預(yù)見的成本而措手不及
結(jié)論
視聽翻譯可能很棘手。我們希望您現(xiàn)在明白將您的視頻本地化對于吸引您的全球目標(biāo)受眾有多么重要。
但是請記住,視頻只是您內(nèi)容策略的一個(gè)數(shù)字部分??纯碅TA推動創(chuàng)新白皮書,了解如何采取全方位的翻譯、內(nèi)容管理和數(shù)字體驗(yàn)。
視聽翻譯
The End