全球營(yíng)銷(xiāo):您的信息在翻譯服務(wù)中丟失了嗎 ?
Date: 2021-06-07 16:50:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球業(yè)務(wù)意味著適應(yīng)全球客戶需求的全球通信和營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容。您的信息會(huì)傳到您的全球市場(chǎng)嗎?
隨著您的聽(tīng)眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來(lái)越困難。您所有的信息都需要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),這樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進(jìn)入全球市場(chǎng)時(shí),最明顯的選擇就是翻譯您所有的營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容。這聽(tīng)起來(lái)可能很簡(jiǎn)單,但是只需要一條信息,然后簡(jiǎn)單地把它翻譯成另一種語(yǔ)言通常是不夠的。不同的文化對(duì)文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉(zhuǎn)化進(jìn)入畫(huà)面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個(gè)層次,維護(hù)您的消息的完整性和一致的聲音,同時(shí)根據(jù)每個(gè)市場(chǎng)的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來(lái)看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別,看看每一個(gè)都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉(zhuǎn)換更進(jìn)一步,集中在一般概念和預(yù)期的情感聯(lián)系上。它意味著拿起一段文字,保持原汁原味,同時(shí)調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語(yǔ)調(diào)。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語(yǔ)境,也不會(huì)對(duì)任何誤解產(chǎn)生主觀的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當(dāng)您修改諸如技術(shù)手冊(cè)之類(lèi)的內(nèi)容時(shí),使用流暢可讀的風(fēng)格,重點(diǎn)是事實(shí)和技術(shù)上的準(zhǔn)確性。文化語(yǔ)境調(diào)整的需要較少。
當(dāng)您想傳達(dá)帶有更多情感的信息時(shí),比如營(yíng)銷(xiāo)和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換。它的目的是復(fù)制信息在您的聽(tīng)眾中喚起的情感,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞翻譯。重點(diǎn)不在于技術(shù)的準(zhǔn)確性,而在于在保持其意圖的同時(shí)調(diào)整您的信息。該方法具有創(chuàng)造性,對(duì)您的觀眾參與和競(jìng)選轉(zhuǎn)換目標(biāo)很重要。
找到您的品牌的個(gè)性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來(lái)就像它是用該語(yǔ)言編寫(xiě)的一樣,并且消息能有效地傳遞。當(dāng)您看到一個(gè)更主觀的文本,如標(biāo)語(yǔ)或銷(xiāo)售信息時(shí),它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會(huì)有什么意義。
舉個(gè)例子,美國(guó)人的聲音比在德國(guó)和顧客說(shuō)話要私人得多。將轉(zhuǎn)換應(yīng)用到您的營(yíng)銷(xiāo)材料將提高共鳴和結(jié)果,調(diào)整語(yǔ)言和風(fēng)格到您的德國(guó)觀眾。
另一個(gè)例子是幽默,有時(shí)在標(biāo)語(yǔ)或廣告中使用。如果只是簡(jiǎn)單的翻譯,它在其他文化中是沒(méi)有意義的,甚至可能被認(rèn)為是冒犯。通過(guò)轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關(guān)語(yǔ)或押韻,傳遞同樣的感覺(jué),并從您的聽(tīng)眾得到同樣的反應(yīng)。
您的全球營(yíng)銷(xiāo)的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對(duì)事實(shí)文本的改編,就像技術(shù)內(nèi)容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個(gè)性化您的信息,創(chuàng)譯是您的最佳選擇,因?yàn)樗鼤?huì)讓您的用戶感覺(jué)您在撰寫(xiě)該內(nèi)容時(shí)考慮到了他們的市場(chǎng)。
翻譯服務(wù)
隨著您的聽(tīng)眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來(lái)越困難。您所有的信息都需要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),這樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進(jìn)入全球市場(chǎng)時(shí),最明顯的選擇就是翻譯您所有的營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容。這聽(tīng)起來(lái)可能很簡(jiǎn)單,但是只需要一條信息,然后簡(jiǎn)單地把它翻譯成另一種語(yǔ)言通常是不夠的。不同的文化對(duì)文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉(zhuǎn)化進(jìn)入畫(huà)面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個(gè)層次,維護(hù)您的消息的完整性和一致的聲音,同時(shí)根據(jù)每個(gè)市場(chǎng)的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來(lái)看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別,看看每一個(gè)都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉(zhuǎn)換更進(jìn)一步,集中在一般概念和預(yù)期的情感聯(lián)系上。它意味著拿起一段文字,保持原汁原味,同時(shí)調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語(yǔ)調(diào)。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語(yǔ)境,也不會(huì)對(duì)任何誤解產(chǎn)生主觀的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當(dāng)您修改諸如技術(shù)手冊(cè)之類(lèi)的內(nèi)容時(shí),使用流暢可讀的風(fēng)格,重點(diǎn)是事實(shí)和技術(shù)上的準(zhǔn)確性。文化語(yǔ)境調(diào)整的需要較少。
當(dāng)您想傳達(dá)帶有更多情感的信息時(shí),比如營(yíng)銷(xiāo)和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換。它的目的是復(fù)制信息在您的聽(tīng)眾中喚起的情感,而不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞翻譯。重點(diǎn)不在于技術(shù)的準(zhǔn)確性,而在于在保持其意圖的同時(shí)調(diào)整您的信息。該方法具有創(chuàng)造性,對(duì)您的觀眾參與和競(jìng)選轉(zhuǎn)換目標(biāo)很重要。
找到您的品牌的個(gè)性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來(lái)就像它是用該語(yǔ)言編寫(xiě)的一樣,并且消息能有效地傳遞。當(dāng)您看到一個(gè)更主觀的文本,如標(biāo)語(yǔ)或銷(xiāo)售信息時(shí),它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會(huì)有什么意義。
舉個(gè)例子,美國(guó)人的聲音比在德國(guó)和顧客說(shuō)話要私人得多。將轉(zhuǎn)換應(yīng)用到您的營(yíng)銷(xiāo)材料將提高共鳴和結(jié)果,調(diào)整語(yǔ)言和風(fēng)格到您的德國(guó)觀眾。
另一個(gè)例子是幽默,有時(shí)在標(biāo)語(yǔ)或廣告中使用。如果只是簡(jiǎn)單的翻譯,它在其他文化中是沒(méi)有意義的,甚至可能被認(rèn)為是冒犯。通過(guò)轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關(guān)語(yǔ)或押韻,傳遞同樣的感覺(jué),并從您的聽(tīng)眾得到同樣的反應(yīng)。
您的全球營(yíng)銷(xiāo)的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對(duì)事實(shí)文本的改編,就像技術(shù)內(nèi)容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個(gè)性化您的信息,創(chuàng)譯是您的最佳選擇,因?yàn)樗鼤?huì)讓您的用戶感覺(jué)您在撰寫(xiě)該內(nèi)容時(shí)考慮到了他們的市場(chǎng)。
翻譯服務(wù)
The End