小心點(diǎn)!吃人的葡萄:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯的挑戰(zhàn)
Date: 2019-07-02 09:13:32Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一只熊貓走進(jìn)一家咖啡館。他點(diǎn)了一個(gè)三明治吃完后,拔出了一把槍向其他顧客開(kāi)火。
“為什么?”當(dāng)熊貓向出口走去時(shí),在大屠殺中幸存下來(lái)的困惑的服務(wù)員問(wèn)道。熊貓拿出一本標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)漏百出的野生動(dòng)物手冊(cè),從肩上扔了過(guò)去。
“嗯,我是一只熊貓,”他說(shuō)。“查。”
服務(wù)員看了看手冊(cè)中的相關(guān)條目,果然找到了解釋。“熊貓。黑白相間的大型熊類哺乳動(dòng)物,原產(chǎn)于中國(guó)。吃,開(kāi)槍(嫩枝)和離開(kāi)(葉子)。”
——節(jié)選自 Lynne Truss 的《吃、嫩枝和葉子:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的零容忍方法》
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤有時(shí)可能很有趣,但當(dāng)它是你的業(yè)務(wù)時(shí),這些錯(cuò)誤可能導(dǎo)致信任、信譽(yù)、時(shí)間和金錢的缺失,或者更糟。
仔細(xì)看看標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用于構(gòu)造語(yǔ)法、定義節(jié)奏和創(chuàng)建細(xì)微差別。使用不當(dāng)時(shí),它會(huì)對(duì)你的翻譯造成嚴(yán)重破壞。英語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的主要組成是句點(diǎn)、逗號(hào)、撇號(hào)、分號(hào)、引號(hào)、連字符和括號(hào)。理解“在英語(yǔ)中”是很重要的,因?yàn)殡m然其中一些標(biāo)記在其他語(yǔ)言中使用,但它們并不都是在相同的地方以相同的方式使用的,而且它們也不是許多語(yǔ)言中的主要標(biāo)記。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的微小變化也會(huì)改變整個(gè)句子的語(yǔ)法,所以絕對(duì)不能犯錯(cuò)誤。想想幽默的軼事,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)挽救了生命:“我們吃飯吧,奶奶”VS“我們一起吃奶奶吧”。當(dāng)一種語(yǔ)言的復(fù)雜程度如此之高時(shí),我們很容易理解為什么在翻譯過(guò)程中要格外小心。
在西方,句號(hào)意味著句子的結(jié)束,也可以區(qū)分美元和美分,并用在縮寫中。逗號(hào)通常用于在句子中創(chuàng)建節(jié)奏、獨(dú)立元素、搭配短語(yǔ)、描述列表中的事物,以及分隔元素,如城市、州或日期和年份。
引號(hào)包含直接引用的單詞,并可以表示特殊項(xiàng)目,如標(biāo)題或藝術(shù)品。
在國(guó)際上,這些符號(hào)并不總是相同的,使用這些符號(hào)的使用規(guī)則也不盡相同。在大多數(shù)國(guó)家,句號(hào)和逗號(hào)都是一樣的標(biāo)準(zhǔn),但在西班牙語(yǔ)中,所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都在引號(hào)或括號(hào)外。在法語(yǔ)中,句首和句尾都有一個(gè)倒置的問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)。
隨著數(shù)字、時(shí)間和日期的增加,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)變得更加復(fù)雜,甚至在西方語(yǔ)言中也是如此。考慮一下:
是 1,0 百萬(wàn)歐元還是 1.0 百萬(wàn)歐元?它們是一樣的。
1.000.000,00 歐元等于 1,000,000.00 歐元,1,00 歐元,1 歐元,而 1.00 歐元都表示相同的數(shù)字。
雖然這看起來(lái)只是一個(gè)風(fēng)格問(wèn)題,但一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤或誤解可能會(huì)改變一份文檔的全部含義。在數(shù)學(xué)和科學(xué)文本或使用這些領(lǐng)域公式的文本中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)甚至更為重要,因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅說(shuō)明了需要做什么,而且說(shuō)明了過(guò)程發(fā)生的順序。
看看另一面
英語(yǔ)可能統(tǒng)治著商業(yè)世界,但當(dāng)翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言或翻譯當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言時(shí),英語(yǔ)的規(guī)則并不總是與其他文本的規(guī)則保持一致。例如,許多語(yǔ)言都有會(huì)改變?cè)~義的音符和特殊字符。更復(fù)雜的是,許多來(lái)自另一種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語(yǔ)中是不可用的。以德文字母 (ä,ö,ü,sql) 為例。法語(yǔ)在字母上方和下方的使用幾種音符,標(biāo)記的方向很重要。此外,法語(yǔ)需要在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前后空格。在某些語(yǔ)言中如阿拉伯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ),語(yǔ)言是從右向左讀的,問(wèn)號(hào)和逗號(hào)是向后寫的。
其它與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相關(guān)的還有邊距和縮進(jìn)。除了間距之外,這些都不是小事。一個(gè)錯(cuò)誤的段落、不合適的頁(yè)邊距、甚至文檔中一個(gè)漏掉的空格都可能導(dǎo)致批準(zhǔn)和拒絕之間的區(qū)別,甚至更糟。
作者不需要精通源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言中每條標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則,但譯者需要。在選擇翻譯服務(wù)時(shí),確保你的譯者不僅是一位精通這兩種文化的專家,而且是一位精通目的語(yǔ)和源語(yǔ)、有母語(yǔ)水平的翻譯人員。
翻譯公司