忠實vs有效翻譯
Date: 2021-07-11 17:57:00Source: 志遠翻譯
太遠的橋
大多數(shù)時候,當我們描述一個好的譯文時,我們會提到保真的概念。我們相信目標文本應該忠于原文,尊重它的風格以及它所描述的東西。然而,有時,可以說,譯者有過多雞蛋的風險。源文本的翻譯過于直譯,以至于目標文本難以理解。因此,翻譯的功能沒有實現(xiàn)。這種時候我們必須問,“我們需要忠實或有效的翻譯嗎?”
讓我們以指導性文本為例,如用戶手冊或烹飪書。英文烹飪書往往比西班牙文的烹飪書更詳細,充滿了許多西班牙讀者認為理所當然的信息。如果有一本忠實的英文食譜,一個西班牙人可能會感到被輕視而停止閱讀。
類似的事情也發(fā)生在文案上。再一次想象一下,一個為英國觀眾寫的廣告在西班牙會如何。最有可能的是,大量的引用將丟失,因此廣告將失去其影響力。產品的銷量會低于預期,翻譯也會辜負他的使命。
一些理論
1978年,語言學家漢斯·維米爾首次引入了斯科波斯理論。“Skopos”是一個源自希臘的詞,意思是“目的”。該理論認為,譯者和口譯員都必須首先記住他們所翻譯的詞的功能。例如,如果一篇作品的目的是銷售產品,就應該對目標語言進行改編,以在目標受眾中達到同樣的影響。
這個概念并不局限于語言;還包括這種語言所代表的習俗、世界觀和偏好。
也許skopos的重要性在電影的翻譯中最為明顯,尤其是當兒童是目標受眾時。配音的目的是確保世界各地的孩子都像說母語的孩子一樣有趣。雖然也許一個完全改頭換面的配樂是不必要的,它的很多-文字游戲,笑話,注冊-將不得不調整。負責翻譯這類材料的專業(yè)人員必須真正掌握這方面的訣竅。
目標
為了回答引發(fā)這場討論的問題,我敢說,作為翻譯的一般規(guī)則,有效性比忠實性更重要。當然,我們絕不會改變原文的意思,而是修改任何在翻譯中可能丟失的東西。保留作者的意圖始終是我們的第一要務。
翻譯服務
The End
- 上一篇:通過本地化提升電子商務銷售
- 下一篇:最后一頁