選擇翻譯公司服務(wù)時(shí)的 6個(gè)常見錯(cuò)誤
Date: 2019-07-02 09:14:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你選擇的翻譯服務(wù)可能是你最重要的投資之一。當(dāng)你被介紹到一個(gè)新的市場(chǎng)時(shí),大多數(shù)接觸到你信息的人都不會(huì)知道你的過(guò)去。他們不會(huì)知道你的原文有多出色,也不知道你在自己的國(guó)家有多少追隨者。他們對(duì)你的素質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)、智慧等的了解,都是基于他們從語(yǔ)言中獲得的信息。換句話說(shuō),無(wú)論你的原文有多好,你作品的譯文,才能向世界證明你的水平。
考慮到翻譯的重要性,你會(huì)希望保證最終產(chǎn)品的質(zhì)量是完美的。在翻譯的世界里,完美無(wú)缺意味著翻譯文件的質(zhì)量高到?jīng)]有人能認(rèn)出它是經(jīng)過(guò)翻譯的。當(dāng)一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人閱讀你的信息并理解其內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)它符合他的語(yǔ)言和文化,并且你的信息的意圖表達(dá)是完整的,那么你就有了一個(gè)高質(zhì)量的翻譯。這個(gè)水平的質(zhì)量不是白日夢(mèng);事實(shí)上,這應(yīng)該是你的期望。讓我們來(lái)看看六個(gè)可能會(huì)阻礙你得到高質(zhì)量翻譯的錯(cuò)誤:
1.將機(jī)器翻譯 (MT) 與計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 混為一談。機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)軟件將一個(gè)單詞或短語(yǔ)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是人類譯者利用計(jì)算機(jī)軟件輔助翻譯的過(guò)程。最常用的軟件工具是索引系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)。
雖然機(jī)器翻譯出來(lái)的譯文很不準(zhǔn)確、質(zhì)量較差,但計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)是高端翻譯服務(wù)的重要組成部分。CAT 不僅可以通過(guò)大型或多個(gè)部分的項(xiàng)目提高翻譯的準(zhǔn)確性,還可以加快翻譯過(guò)程為你節(jié)省資金。
2.假設(shè)在一種語(yǔ)言中表示相同內(nèi)容的單詞在所有語(yǔ)言中都表示相同的事物。像“大”、“重”、“大”等詞在英語(yǔ)中是同義詞,可以互換使用。如果它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)言中也互換使用,這就是錯(cuò)的。這就是為什么你的譯者必須同時(shí)具備源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)級(jí)別的流利程度。僅僅會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言是不夠的。
3.翻譯不符合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。同樣,假設(shè)同義詞在所有語(yǔ)言中都有同等重要性,假設(shè)語(yǔ)音模式和習(xí)語(yǔ)也是會(huì)給你帶來(lái)麻煩的常量。成語(yǔ)和比喻不僅不容易從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,即使在同一種語(yǔ)言中,從一個(gè)地區(qū)到另一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言也經(jīng)常不好翻譯。在美國(guó)使用的短語(yǔ)在英國(guó)、愛爾蘭或印度可能意思不同,即使他們都說(shuō)英語(yǔ)。巴西人說(shuō)的葡萄牙語(yǔ)和歐洲人說(shuō)的葡萄牙語(yǔ)包含不同的措辭,而墨西哥、古巴、波多黎各、阿根廷和西班牙使用的西班牙口語(yǔ)都有不同之處。
在選擇翻譯服務(wù)時(shí),請(qǐng)確保翻譯人員對(duì)源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)文化有深入的了解。如果不能以感同貼切的方式來(lái)轉(zhuǎn)換比喻語(yǔ)言,肯定會(huì)導(dǎo)致混亂、尷尬,甚至是文化冒犯。
4.確保你的目的能在譯文中表達(dá)出來(lái)。你在創(chuàng)建原文時(shí)有一個(gè)特定的目的,請(qǐng)確保該目的在翻譯過(guò)程中不會(huì)遺漏。你是想推銷商品或服務(wù)嗎?你在展示產(chǎn)品信息嗎?如果有合同,你打算做什么?
5.不符合格式規(guī)范。與目的一樣,原文的格式是有其存在的原因的。許多時(shí)候,翻譯會(huì)導(dǎo)致格式的改變,這可能是麻煩,甚至是關(guān)鍵。在許多正式的環(huán)境中,例如在專利申請(qǐng)中,文檔的格式必須是精確的。即使是一句不恰當(dāng)?shù)脑捯矔?huì)把整個(gè)翻譯全盤否定。
6.縮減譯后編輯。即使是最優(yōu)秀的譯者也會(huì)犯錯(cuò)誤。一個(gè)完整的譯后編輯流程,在錯(cuò)誤發(fā)布和傳播到全世界之前,可以找到錯(cuò)誤。大公司未經(jīng)正確的翻譯編輯就把產(chǎn)品發(fā)布和營(yíng)銷出去從而造成重大失誤和混亂,這種新聞報(bào)道屢見不鮮。
你花費(fèi)了無(wú)數(shù)的時(shí)間和精力來(lái)確保你的原文是完美的。就花點(diǎn)時(shí)間來(lái)確保它的翻譯是同樣出色。在選擇翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),請(qǐng)確保他們的翻譯人員既是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的專家,而且兩者間具有良好的文化流暢性。確保他們對(duì)你的文章有特定領(lǐng)域的知識(shí),確認(rèn)你的目的是否明確,并確保提供一個(gè)完整的譯后編輯過(guò)程。你不會(huì)后悔的。
翻譯公司