翻譯服務不好的真正代價
Date: 2021-07-21 15:59:57Source: 志遠翻譯
最近我們接到了一個律師事務所客戶的絕望電話。律師立即要求一名西班牙語—英語翻譯,因為當事人帶著她十幾歲的侄女作為翻譯參加了破產(chǎn)證詞。另一位律師客戶告訴我,他正在處理的一個案件中,中國證人帶著他的母親出庭翻譯。在這兩種情況下,訴訟程序都不得不停止、推遲或重新安排,花費了時間和金錢。
這種事情太頻繁了。有一種觀點認為,如果您會說第二語言,您就有資格做口譯或翻譯。但是,就像擁有一個網(wǎng)球拍不能使您有資格參加溫布爾登一樣,雙語也不能使任何人有資格成為一名專業(yè)的翻譯或譯員。而做得不好(或沒有它就湊合)的負面影響從熱鬧變成了悲劇。
當我在群體面前發(fā)言時,我經(jīng)常使用錯誤翻譯文本的有趣例子。他們有幾十家,罪魁禍首往往是全球數(shù)百萬美元的公司,表現(xiàn)出他們對適當用外語交流的重要性缺乏重視(或者可能缺乏理解)。我的一次演講題為“永遠不要裸飛和其他在全球做生意的有用語言技巧”,標題指的是一家早已倒閉的航空公司使用的標簽語“穿著皮革飛行”,在拉丁美洲西班牙語中就是“裸飛”。這個例子和我用的其他例子總是得到一笑。具有諷刺意味的是:由于沒有花相對較少的錢,這些公司犯了語言錯誤,使他們損失了數(shù)百萬美元,損害了他們的品牌。
但除了企業(yè)的尷尬、失業(yè)(可憐那些批準這些活動的可憐的高級管理人員!)和廣告費用的浪費之外,誤譯還有更黑暗和更嚴重的一面。
例如,1995年對安琪爾·岡薩雷斯的錯誤定罪,他因性侵犯被判處40年監(jiān)禁,但在服刑20年后被釋放,DNA證據(jù)證明他無罪。受害者在50英尺外的黑暗中認出他是襲擊她的人。岡薩雷斯對警方的陳述被誤譯為供詞。
還有瑪麗亞·格瓦拉的案例,她不會說英語,經(jīng)過多年的嘗試,終于懷孕了。在與一位說英語的醫(yī)生(沒有翻譯)交談后,瑪麗亞被開了她認為是產(chǎn)前護理的藥物。她真正被開的是一種人工流產(chǎn)的藥物。
還有一個令人心碎的例子是來自南佛羅里達州的18歲棒球運動員威利·拉米雷斯。1980年的一個晚上,拉米雷斯被送往醫(yī)院,神志不清。沒有醫(yī)療翻譯,不精通英語的家庭成員認為威利“醉了”,這意味著他可能是食物中毒。
“intoxicado”一詞在英語中不是“醉”的意思,意思是喝醉了或嗑藥了。結(jié)果,他的治療方法不正確,直到兩天后才發(fā)現(xiàn)他患有的腦出血,而那時已經(jīng)太晚了。拉米雷斯四肢癱瘓離開了醫(yī)院,隨后的醫(yī)療事故訴訟導致了7100萬美元的和解。相比之下,一名自由職業(yè)醫(yī)療翻譯,甚至是內(nèi)部翻譯的費用,在預算中只是一個微小的下降。
以上是一個可能出錯的極端例子,但在專業(yè)、醫(yī)療和法律環(huán)境中的誤譯每天都在發(fā)生。我的幾位律師客戶告訴我,他們已經(jīng)停止了訴訟程序,抱怨有些東西沒有被正確解釋,即使是以翻譯為生的人也是如此。這就引出了另一個重要的觀點:僅僅因為您有資格在某一領(lǐng)域翻譯或口譯,并不意味著您可以在另一個領(lǐng)域這樣做。醫(yī)療翻譯不會是您取證的最佳選擇,您的法律翻譯也不會是在醫(yī)院急診室翻譯的最佳選擇。
當涉及到翻譯和口譯時,聘請專業(yè)人士確實勢在必行。
翻譯服務
The End
- 上一篇:翻譯工商管理與管理策略
- 下一篇:最后一頁