國際化:英語翻譯以及法語翻譯公司行業(yè)的圣杯?
Date: 2019-07-03 19:41:01Source: 志遠翻譯
第一個也是最明顯的方法是嘗試直接逐字進行英語翻譯、法語翻譯等。這種方法的主要問題是,編碼和軟件在英語和法語等語言中才運行良好。在語法更復雜的語言中,尤其像俄語翻譯或德語翻譯等情況下,這就不夠了。因此,如果不知道各個變量的內(nèi)容——這些變量當然會隨著參數(shù)的不同而變化,就無法翻譯大部分文本。這就意味著需要重新翻譯很多類似的句子,因為這些句子在新的語言中是不清楚的。
一種替代方案是在編程中任何可以本地化的元素周圍使用特定的標記,例如,在文本的相關(guān)部分周圍插入“tr()”,這樣就可以很容易地識別和區(qū)分出來以便翻譯。這意味著翻譯可以存儲在開發(fā)人員自己的服務器上,并根據(jù)用戶選擇的語言自動插入。隨著公司擴大目標市場,這使得添加新語言變得更加容易。這種方法的一個關(guān)鍵挑戰(zhàn)通常是它能否處理正在設(shè)置的任務的復雜性。如果代碼段很長,則可能需要重新編寫其他語言,這使得它成了編程任務也成了翻譯任務。
同樣重要的是要記住,在真正的國際環(huán)境中開展業(yè)務所面臨的挑戰(zhàn)將遠遠不只是語言方面的。通過國際化,我們正在嘗試使一個產(chǎn)品幾乎適用于所有地方——然后它可以通過特定的功能進行本地化,來適應它正在使用的位置。例如:
? 語言
? 日期/時間格式
? 小數(shù)點等數(shù)字
? 時區(qū)
? 貨幣
? 度量衡
? 紙張大小
? 電話號碼格式
? 郵政地址格式和郵政編碼
? 電壓和電流標準
? 寫作方向
? 鍵盤布局和快捷方式
一旦你開始認真思考,你就會意識到你在尋求產(chǎn)品國際化的過程中所面臨的真正挑戰(zhàn)。
不出所料,一些公司正開始涉足這一空白領(lǐng)域,試圖在傳統(tǒng)的、繁復的國際化流程和基于遠程服務器的翻譯服務選項之間找到平衡。對于精明的語言服務提供商來說,這是一個機會,通過全面掌握國際化所涉及的所有問題,從而使自己與眾不同,而不是犯一個典型的錯誤,即在企業(yè)進入新領(lǐng)域時只專注于翻譯。顯然,我們不可能突然都成為編程專家。然而,我們可以與我們的客戶合作,以確保他們向他們合作的軟件公司提出正確的問題。當發(fā)現(xiàn)他們使用的軟件包不適合他們一直希望進入的市場時,這可以有助于避免一些代價昂貴的錯誤。
英語翻譯 法語翻譯
- 上一篇:在東西方文化之間開展業(yè)務:要記住什么?
- 下一篇:印度語、翻譯的有趣事實