日語(yǔ)翻譯的六個(gè)有趣的注意事項(xiàng)
Date: 2019-07-06 13:21:35Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球約有 2 億人說(shuō)日語(yǔ)。他們絕大多數(shù)生活在日本,其次是巴西和美國(guó)。自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),日本已成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)和技術(shù)強(qiáng)國(guó)。因此,每年有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的文件被翻譯成日語(yǔ)或從日語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言。細(xì)想這些有關(guān)日語(yǔ)翻譯的有趣事實(shí):
1、日語(yǔ)有三種不同的書(shū)寫(xiě)方式:平假名、片假名和漢字。它通常被認(rèn)為是世界上最復(fù)雜的書(shū)面語(yǔ)言系統(tǒng)。要寫(xiě)日語(yǔ),你需要記住平假名和片假名的所有字母。然后,你需要學(xué)習(xí)幾千個(gè)漢字符號(hào)中的數(shù)百個(gè)。日本教育部要求日本學(xué)生在高中畢業(yè)前學(xué)習(xí)近 2000 個(gè)漢字。
2、雖然書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)可能需要一些時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí),但日語(yǔ)本身是一種相當(dāng)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言。沒(méi)有動(dòng)詞變位,沒(méi)有冠詞,名詞也沒(méi)有性別。說(shuō)日語(yǔ)比寫(xiě)日語(yǔ)容易得多。這進(jìn)一步證明,并不是每個(gè)雙語(yǔ)者都能成為一名優(yōu)秀的翻譯。
3、日語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中一個(gè)棘手的部分來(lái)自動(dòng)詞的位置:在日語(yǔ)中,動(dòng)詞落在句尾。這意味著你必須有禮貌地聽(tīng)完整句話,然后才能明白對(duì)方在說(shuō)什么。在英語(yǔ)中,主語(yǔ)和動(dòng)詞通常放在句首。復(fù)雜的事情,在日本,往往要理解主語(yǔ)。你不僅要等到句末才能知道動(dòng)詞,而且還要根據(jù)上下文來(lái)決定主語(yǔ)是什么。在翻譯日語(yǔ)時(shí),由于動(dòng)詞的位置,長(zhǎng)句常常會(huì)讓人感到困惑。最好保持句子簡(jiǎn)短直接。
4、敬語(yǔ)在日語(yǔ)中起著非常重要的作用。如果你想避免顯得愚蠢或冒犯他人,有幾個(gè)層次的敬語(yǔ)是必須學(xué)會(huì)的。敬語(yǔ)的使用通常由一個(gè)人的職位決定,但也可能受到年齡或經(jīng)驗(yàn)的影響。明智的做法是尊敬別人而不是犯錯(cuò)誤。沒(méi)有適當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)的文本看起來(lái)就是廉價(jià)翻譯。
5、日本人不喜歡粗魯或公開(kāi)對(duì)抗,即使是書(shū)面語(yǔ)言。這可能導(dǎo)致他們的文本回避問(wèn)題,在主題上保持模糊。通常一個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)需要一段或更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)解釋?zhuān)绻唤忉屃说脑?。這可能會(huì)導(dǎo)致西方國(guó)家在翻譯合同時(shí)遇到困難,合同語(yǔ)言通常非常生硬,而日本的合同語(yǔ)言則要委婉得多,禮貌得多。
6、長(zhǎng)期以來(lái),日本向美國(guó)提交的翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)最多。自 2011 年以來(lái),中國(guó)已經(jīng)占據(jù)了第一的位置,但日本仍然穩(wěn)居第二,每年提交的專(zhuān)利申請(qǐng)達(dá)數(shù)萬(wàn)件。據(jù)估計(jì),美國(guó)每年近 40% 的專(zhuān)利申請(qǐng)來(lái)自日本個(gè)人或公司,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)美國(guó)本土。
日語(yǔ)是一門(mén)迷人的語(yǔ)言,也是國(guó)際貿(mào)易的主要語(yǔ)言之一。雖然它不是聯(lián)合國(guó)的一種正式語(yǔ)言,但它是技術(shù)領(lǐng)域的一種基本語(yǔ)言,是任何對(duì)處理韓語(yǔ)感興趣的人的一種重要的語(yǔ)言基石。
由于日語(yǔ)寫(xiě)作系統(tǒng)的復(fù)雜性和文化對(duì)語(yǔ)言的深刻影響,譯者必須精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及兩種語(yǔ)言的文化。任何不完全流利的翻譯都會(huì)讓你的翻譯顯得既廉價(jià)又不專(zhuān)業(yè)。
日語(yǔ)翻譯
- 上一篇:翻譯是商品還是服務(wù)?
- 下一篇:六份需要翻譯的法律文件