一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

對“不可譯”進(jìn)行翻譯:我們是否應(yīng)該接受挑戰(zhàn)?

Date: 2019-07-09 23:59:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯

不同語言處理語言特點(diǎn)的方式不同(例如性別、動詞時態(tài)、時間、空間和隱喻等等)。不同語言中的名詞有不同的性。例如,在西班牙語中,月亮是陰性的,而太陽是陽性的;德語中則相反。某些語言中(例如德語和俄語)中,詞性差異不僅影響名詞,還影響代詞和所有格,以及動詞的詞尾。認(rèn)知學(xué)家和語言學(xué)家提出,不同的語言代表不同的思維系統(tǒng),學(xué)習(xí)一門新的語言可以改變我們的思維方式。

翻譯

表達(dá)空間的不同方式

語言與認(rèn)知領(lǐng)域的研究學(xué)者博洛迪斯基分析了澳大利亞北部土著語言的特殊表達(dá)。她發(fā)現(xiàn),說這些語言的人表達(dá)空間維度的方式與說英語的人不同。他們沒有使用“左”和“右”的詞語,而是使用基本詞匯“東”和“西”來描述方向。她總結(jié)說,這些差異是土著語言使用者思維中產(chǎn)生“平行宇宙”的表現(xiàn)。

……以及語言中的施事者

不同的語言以不同的方式描述行為和定義施事者。例如,西班牙語會有“花瓶自己打碎了”的表達(dá),即使知道這種行為的施事者,也不會在句子中表達(dá)出來。同樣的道理也適用于日語,。日語中的施事者通常被省略不說。博洛迪斯基,接續(xù)了上一任研究者本杰明·李·沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 的觀點(diǎn),強(qiáng)烈贊同所說的語言會影響人們思考的方式這一論點(diǎn)。這一觀點(diǎn)在語言學(xué)上一直存在爭議,事實上它在該領(lǐng)域處于少數(shù)的地位。然而,也有一些詞是無法翻譯的,在某種程度上表達(dá)了特定文化中特有的概念。不同語言之間缺乏一個等價的術(shù)語,這是否足以成為理由,相信不同語言使用者以不同方式體驗同一個世界?

沒有英語對等詞的單詞

讓我們看看一些不能翻譯的單詞。Waldeinsamkeit,是德語單詞,用來形容獨(dú)自一人在樹林里與大自然親密接觸時的孤獨(dú)感;Komorebi,日語詞匯,意思是陽光穿過樹林,和樹葉相互發(fā)生作用;Iktsuarpok,因紐特語詞匯,形容對某人到來的期待,這種期待會讓你走到外面,不耐煩地看看他們是否在那個地方。

最后,hygge(在英語中讀起來像 hoo-ga),這個丹麥單詞在冬天的幾個月里既能讓人感到舒適又能讓人感到團(tuán)聚的氣氛。它通常被翻譯成英語中的“舒適”,但這個翻譯并沒有完全表達(dá)出這個斯堪的納維亞概念的本意。杰米•庫爾茲 (Jamie Kurtz) 是詹姆斯麥迪遜大學(xué)斯堪的納維亞幸福課程的心理學(xué)教授,他表示,hygge 這個詞是“理解這些國家為什么在冬天繁榮昌盛而不會衰落的關(guān)鍵”。他表示:“我聽丹麥人和挪威人說他們是多么盼望冬天的到來,因為他們要在這一面培養(yǎng)自己。”

向沒有對等翻譯的情況屈服嗎?

有時候,試圖翻譯一些特定的概念實際上可能不是最好的策略,而且可能無法在目標(biāo)語言中輸出有意義的概念。相反,屈服于沒有對等翻譯情況可能會是“更好”的翻譯策略。不同語言的人對世界的理解和體驗可能不同。不可否認(rèn),說英語的人不像丹麥人有那樣的冬天的經(jīng)歷。但譯者要有敏銳的創(chuàng)造性思維,才能把不可譯之詞的精髓帶給讀者。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言