一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯挑戰(zhàn)——強(qiáng)調(diào)國際翻譯中的文本

Date: 2019-07-11 19:36:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯

我們?cè)趯懽骱脱葜v中使用不同類型的強(qiáng)調(diào)來引起人們對(duì)特定單詞或短語的注意,將信息分開,將一個(gè)單詞或標(biāo)題指定為特例。

在西方,我們有很多方法來使夸大或區(qū)分我們的文本。最常見的是通過使用斜體、粗體、大寫字母、文本樣式或大小的差異、引號(hào)、下劃線和高亮顯示。

通常,在全英文翻譯文本中,我們引用外來詞用斜體。假設(shè)在一個(gè)句子中使用“flughafen”這個(gè)詞,通常用斜體字表示它的外來起源。斜體字還用于指定書籍、雜志、報(bào)紙標(biāo)題以及許多專有名詞。

翻譯

使用大寫字母 (ALL CAPITALS) 通常用于強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或章節(jié)標(biāo)題,特別是在表格或圖表中。

更改類型樣式通常用于把信息分開。它可以用于描繪主要文本中的標(biāo)題或信息文本,也可以用于將注意力吸引到圖表或傳單的某些區(qū)域。加粗的文字會(huì)讓你注意到加粗的文字,這對(duì)于在視覺掃描過程中必須立馬注意的關(guān)鍵字或項(xiàng)目非常有用。我們通常不給單詞加下劃線,除非它們被包含在超鏈接中。這樣做會(huì)被認(rèn)為是“不專業(yè)的”。

當(dāng)西方世界不總是對(duì)的時(shí)候

那些閱讀雙語文本的人,尤其是那些風(fēng)格迥異的文本,都知道西方強(qiáng)調(diào)的理想與世界其他地方的有很大的不同。雖然大多數(shù)羅曼語都循著類似的道路,但當(dāng)你看到中東和亞洲語言時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)有很大的不同。

在中東,許多阿拉伯語都在重讀單詞的字母下畫一條線。在亞洲語言中,如日語、漢語和韓語,每個(gè)要強(qiáng)調(diào)的字符上面都有一個(gè)點(diǎn),不使用斜體。

然而,應(yīng)該指出的是,在阿拉伯語和許多亞洲語言中,正式語言、歷史語言和現(xiàn)代普通文本之間存在著差異。很多時(shí)候,現(xiàn)代文本會(huì)用改良過的西式方法來強(qiáng)調(diào)文字和思想。

你可能想知道這有什么大不了的……難道譯者不能把一個(gè)粗體字轉(zhuǎn)換成上有一橫或下有一個(gè)點(diǎn)的詞嗎?噢,要是事情那么簡(jiǎn)單就好了。

翻譯很少是逐字逐句的,一個(gè)翻譯出來的單詞最終可能會(huì)變成一個(gè)短語。英語中強(qiáng)調(diào)的單詞在另一種語言中可能沒有那么重要,強(qiáng)調(diào)它會(huì)讓人覺得奇怪。此外,通常不會(huì)在英語中得到強(qiáng)調(diào)的單詞在其他語言中必須強(qiáng)調(diào)。

例如,政府官員或神靈的名字可能總是以粗體顯示,甚至是粗體加上一個(gè)特大字體。在伊斯蘭教文章中,短語“alayhi as-salām(??????????)”,和“和平在他身上 (peace be upon him)”(英文縮寫為 PBUH)始終伴隨著先知的名字,特別是先知穆罕默德 (PBUH)。這句話在英語文本中很少使用,但如果這句話放在一個(gè)阿拉伯國家,就會(huì)造成巨大的文化窘境。

翻譯重點(diǎn)的挑戰(zhàn)

注意,不僅僅是翻譯文本中的重點(diǎn),譯者還必須確定目標(biāo)語言或目標(biāo)文化中應(yīng)該或永遠(yuǎn)不應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)領(lǐng)域。

當(dāng)強(qiáng)調(diào)詞在目標(biāo)語言中不存在或必須解釋時(shí),挑戰(zhàn)難度是最大的。例如,一篇英語文章可能會(huì)強(qiáng)調(diào)“智慧”這個(gè)詞,但這個(gè)詞在其他文化中往往不能很好地翻譯。

同樣,日語翻譯文本可能會(huì)突出“Kyoikumama”這個(gè)詞,他們感覺它是一個(gè)句子的重要組成部分。據(jù)估計(jì),這個(gè)的英文翻譯是這樣的:“一位母親始終如一地、熱情地督促她的孩子在學(xué)業(yè)上取得成功和成就。”用英語強(qiáng)調(diào)整句話有意義嗎?如果沒有,將突出顯示哪個(gè)單詞?

譯者所面臨的挑戰(zhàn)是確保文本讀起來就像母語流利的人寫的一樣。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),可能需要添加、更改或刪除文本強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。

對(duì)于文檔作者和翻譯人員來說,保持開放的溝通渠道和討論格式中出現(xiàn)的任何挑戰(zhàn)都是非常重要的,包括使用強(qiáng)調(diào)來突出顯示、強(qiáng)調(diào)或描述文本


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言