您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調(diào)查
Date: 2019-07-11 19:39:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng)建客戶調(diào)查嗎?
客戶調(diào)查不能簡單地翻譯成另一種語言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說源語言的人一樣理解調(diào)查問題的含義外,目標(biāo)語言的受訪者還需要能夠以與源語言受訪者相似的方式回答問題。
這意味著國際調(diào)查的翻譯不只是方法、定義和關(guān)鍵概念的翻譯。需要通過讓樣本、問題解釋和對答案的分析產(chǎn)生等價的數(shù)據(jù)集的方式來設(shè)計調(diào)查。
在數(shù)學(xué)上,你可以說,在添加分?jǐn)?shù)之前必須有公分母,或者在添加重量之前需要公共的度量單位。要了解調(diào)查翻譯的復(fù)雜性,請考慮以下幾點:
在進(jìn)行一項關(guān)于晚餐食品購買的調(diào)查時,你會采訪誰?在美國,可以由男人、女人、丈夫、妻子以及任何想買食物的人來買食物。在許多文化中,購物幾乎總是由妻子或母親來完成,但事實并非如此。如果沒有得到恰當(dāng)?shù)奶幚?,這些問題將被解讀為源文化中并不存在的文化偏見。例如,當(dāng)丈夫?qū)σ粋€問題回答“不”時,他可能不是說他不喜歡食物,而是說他沒有買。
參考“反饋”的商業(yè)調(diào)查將具有非常不同的文化含義。雖然世界上大多數(shù)商業(yè)人士都理解反饋的概念,但他們對反饋的看法卻截然不同。例如,美國經(jīng)理通常會用他們的反饋來鼓勵員工。他們想要鼓舞人心。法國的經(jīng)理們在反饋意見時往往是嚴(yán)厲而尖銳的。與美國員工相比,法國員工會從一個非常不同的角度來解讀關(guān)于反饋的問題。許多亞洲文化通過間接甚至匿名的方式提供反饋。
在阿德勒、坎貝爾和勞倫特 (1989) 發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一項試圖“可靠地描述中國管理行為”的調(diào)查失敗。當(dāng)他們意識到中國人對商業(yè)中“真相”的理解與調(diào)查的意圖形成鮮明對比時,他們遇到了麻煩。西方的真理的理想根本無法轉(zhuǎn)化滲透進(jìn)儒家哲學(xué)的中國商業(yè)文化。
翻譯的語言也必須與文化交際風(fēng)格相匹配。在一份報告中,調(diào)查用郵件寄到日本、中國和韓國。在準(zhǔn)備好郵件列表之后,他們遇到了一個問題。
這些信件都是用羅馬字母寫的,但人們發(fā)現(xiàn),中國郵政只會把郵件投遞到用漢字寫的地址。這打亂了整個調(diào)查的時間,因為他們不得不找一個翻譯來重新寫所有信封的地址。
在考慮調(diào)查的翻譯時,建立一個基線“預(yù)研究”來判斷問題在不同語言中的有效性也很重要。研究表明,人們在回答同樣的問題時,會根據(jù)所使用的語言而有所不同。
這表明,人們的思維方式取決于他們所使用的語言以及與語言相關(guān)的文化規(guī)范。通過管理預(yù)測試,您可以調(diào)整問題,直到找到生成了同等意思的措辭。
使調(diào)查問題更加復(fù)雜的是調(diào)查本身的格式。在美國,人們習(xí)慣于用諸如“以上都不是”、“以上都是”、“選項 A 和 C 兩者”等答案進(jìn)行調(diào)查。其他文化中在他們生活的任何其他領(lǐng)域都沒有這樣的問題,所以調(diào)查的形式完全是外來的。
盡管翻譯得很準(zhǔn)確,但受訪者還是被要求以一種他們根本不知道如何思考的方式思考。尤其是涉及否定的問題,如“以上都不是”或“這些問題中哪一個不是/沒有……”
研究還表明,調(diào)查的格式和長度有很大的不同。例如,在將調(diào)查問卷從英語翻譯成日語時,這會產(chǎn)生問題。日語文本經(jīng)常大幅變長,導(dǎo)致更漫長的調(diào)查。平均而言,較長的調(diào)查比較短的調(diào)查得到的回答更少,也更不仔細(xì)。
簡而言之,在為翻譯創(chuàng)建調(diào)查時,有許多因素需要考慮。在調(diào)查設(shè)計階段,最好與翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)建立良好的關(guān)系,因為該機(jī)構(gòu)的翻譯人員對目標(biāo)語言和文化非常熟悉。還建議您在找到正確的語言、格式和風(fēng)格之前要運行預(yù)測試。
翻譯服務(wù)