科學(xué)和數(shù)學(xué)翻譯的挑戰(zhàn):項(xiàng)目不可譯時(shí)該怎么辦?
Date: 2019-07-11 19:42:24Source: 志遠(yuǎn)翻譯
科學(xué)和數(shù)學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢(shì)。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數(shù)符號(hào)、象征和詞匯相對(duì)來說都是通用的。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù),就沒有這么幸運(yùn)了。如果源文本中包含了韻律、詩(shī)歌、押韻等文學(xué)元素,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會(huì)變得越來越困難。
如果聲音不是聲音
許多人沒有意識(shí)到他們每天聽到和發(fā)出的聲音并不能從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言或從一種文化轉(zhuǎn)換到另一種文化。例如,在英語中,貓叫是“meow”,狗叫是“woof、woof”,驢叫是“hee haw”,鴨子叫是“quack、quack”。這些簡(jiǎn)單的聲音出現(xiàn)在無數(shù)的兒童文學(xué)作品中,并被收納進(jìn)營(yíng)銷活動(dòng)、廣告等等。令人驚訝的是,這些聲音往往不是世界人民所熟悉的表達(dá)。
貓?jiān)谌照Z中說“Nyaa”,在土耳其語中說“miyav”。狗在法語中叫聲是“ouah、ouah”,在西班牙語中是“gua、gua”,在俄語中則是“Gav、Gav”。驢子在土耳其語中會(huì)說“A-Iiii A-Iiii”,鴨子在丹麥語中叫法是“rap、rap”,法語中叫“coin、coin”,希臘語中叫“pa、pa、pa”,俄語中叫“Krya、Krya”,西班牙語中卻叫“cua、cua”。
一些日常的聲音也不是普遍存在的。對(duì)于食物,說英語的人可能會(huì)發(fā)出“chomp”的聲音,而法國(guó)人則是“Miam”,日本人是“paku paku”,而意大利人會(huì)說“Gnam”。英語中的槍響可能是“Bang”,但法語中是“pan”,日語中是“bakyun”,愛沙尼亞語中的“tuhh”可能是“pan”。哭泣的聲音也有自己的翻譯特點(diǎn)。英語中是“Wah”,在法語中是“ouin”,在日語中則是“Shikushiku”可能會(huì)更合適。
插入語的問題
插入語不僅僅涉及到單詞問題。這些表達(dá)通常具有反映文化差異的語用意義。除了聲音上的差異之外,單詞或短語常常根據(jù)不同的情況有不同的用法。例如,西班牙語中的英語“Hey”可以根據(jù)上下文翻譯成 oye、eh、mira、esucha、ole、hala、momentito 甚至 hola。
雖然“hey、right、absolutely”這樣的詞,或者“good Lord、for God 's sake、holy shit”這樣的短語可能被翻譯成字面意思,但這將導(dǎo)致嚴(yán)重的語用錯(cuò)誤。為了正確地使用插入語,譯者必須清楚地理解原語的意圖,以及如何在譯語中有效地表達(dá)該目的。
性格的變化
有些時(shí)候,尤其是在兒童文學(xué)中,甚至連文字都不會(huì)翻譯。例如,英國(guó)著名的蘇斯博士 (Dr. Seuss) 在《綠雞蛋和火腿》 (Green Eggs and Ham) 一書中塑造的山姆就是我 (Sam I Am)。閱讀蘇斯的書最令人興奮的地方之一是詩(shī)歌中神奇的節(jié)奏和韻律。經(jīng)過翻譯后,這些元素就消失了。想想西班牙語:綠雞蛋和火腿變成了 huevos verdes con jamon,“Sam I am”變成了“yo soy, Sam”。因此:
“您喜歡綠雞蛋和火腿嗎?我不喜歡他們,山姆就是我。我不喜歡綠雞蛋和火腿,”成為“Te gustan los huevos verdes y jamon? No me gustan ellos, yo so Sam . No me gustan los huevos verdes con jamón.”。魔法就消失了。
因此這本書在字面上翻譯的部分可以找到對(duì)應(yīng)藝術(shù)的變化,保持文化相關(guān)性和音韻。在這個(gè)翻譯中,Sam 被 Ramon 代替。歌詞現(xiàn)在應(yīng)該是:“¿ Te gustan los huevos verdes con jamón? No, no me gustan nada, Juan Ramón. No, no me gustan nada los huevos verdes con jamón.”。
這本書的后一個(gè)版本更具詩(shī)意。雖然名稱被改變了,但是仍然保留了書的宗旨;然而,這樣的結(jié)果卻是來自不同文化背景的兩個(gè)孩子可能讀過同一本書,但從不會(huì)彼此交談去深入了解它。
名字蘊(yùn)含著什么?
就像角色的名字一樣,書籍、電影、藝術(shù)品等等的標(biāo)題往往無法直接翻譯。例如,如果您問一個(gè)在中國(guó)的人是否看過《光豬六壯士》,他們可能不知道您在說什么。然而,如果您問他們是否看過《六只裸豬》,他們可能會(huì)和您一起回憶這部電影。其他奇怪的中文譯名還包括用《一夜大肚》(直譯是 One Night, Big Belly)代表《Knocked Up》,《一條非常強(qiáng)大的鯨魚奔向天堂》(直譯是 A Very Powerful Whale Runs To Heaven)代表《Free Willy》,以及《王牌大騙子》(直譯是王牌大騙子奧斯汀·鮑爾斯 (Austin Powers))。
中文并不是唯一一種為了更好地與他們的文化相適應(yīng)而變化有趣的稱謂的語言。《Full of the Nuts》在德國(guó)被稱為《Dodgeball》,在捷克共和國(guó)《Bad Santa》被稱為《Santa Is A Pervert》,而葡萄牙的《Skyscraper Attack》和《Airport Attack》被稱為《Die Hard》第一部和第二部。
雖然本文中的許多例子表面上看起來很幽默,但這些問題在翻譯領(lǐng)域很復(fù)雜,必須與您的翻譯服務(wù)對(duì)象進(jìn)行討論。您的標(biāo)題需要逐字翻譯還是比喻翻譯?是否有依賴于文化或社會(huì)微妙之處的詞語或擬聲詞需要被正確理解?來自其他國(guó)家的讀者是否能夠根據(jù)他們看到的翻譯,對(duì)您的文章有同樣的認(rèn)識(shí)和理解?
翻譯服務(wù)