翻譯的挑戰(zhàn):那些可能導(dǎo)致負(fù)面影響,不翻譯習(xí)俗
Date: 2019-07-11 19:45:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文化沖突發(fā)生時,后果可能會很嚴(yán)重。文檔的全球化和本地化過程需要包括測試和編輯那些可能導(dǎo)致負(fù)面影響的信息。
《經(jīng)濟學(xué)人》在 1993 年 12 月 25 日刊登了一篇文章,講述了一個著名的文化失禮事件。這篇文章講述了一個故事:“一家日本百貨公司不顧一切地想讓自己顯得西化,于是就舉行一場奢華的圣誕展示,其中一個真人大小的圣誕老人被釘在十字架上。”對大多數(shù)西方人來說,不管其是不是基督徒,這似乎是一種政治或宗教聲明,而不是文化失態(tài)。然而,考慮到日本的基督徒人口不到 2%。他們并沒有意識到十字架、耶穌或圣誕老人背后重要的文化背景。他們不明白十字架是在復(fù)活節(jié)用的,在十字架上的是耶穌,而不是圣誕老人。對于幾十年前的日本人來說(記住,當(dāng)時還沒有互聯(lián)網(wǎng)能進行谷歌快速搜索),將這兩個基督教圣像放在一起的想法也有道理。日本人喜歡用裝飾、音樂和節(jié)日燈光來慶祝非宗教的“Kurisumasu(圣誕節(jié))”儀式,所以他們沒有理由不過圣誕節(jié)。
盡管造成這一失誤背后的原因可能是無意的,但許多西方基督徒并不這么認(rèn)為。如果你還不了解宗教所涉及的文化沖突背后的殘酷現(xiàn)實,只要想想先知穆罕默德 (Prophet Mohammed) 的漫畫就明白了。雖然這種冒犯行為對那些非伊斯蘭文化的人毫無意義,但對于那些來自這種背景或信仰體系的人來說,異端邪說該被追殺。
1958 年,日本瑪麗巧克力公司,號召人們慶祝被稱作“情人節(jié)”的西方節(jié)日。當(dāng)時,這個公司有一位領(lǐng)導(dǎo)住在巴黎,并且在這一過程中對公司進行了指導(dǎo)。由于不了解節(jié)日的背景、意圖或目的,事情變得有點混亂。原來,情人節(jié)那天女人給男人買巧克力,以此傳達(dá)愛意。如今,女性給各種各樣的男性送巧克力,甚至是那些他們沒有產(chǎn)生浪漫情愫的男人(如果日本女人在情人節(jié)給你巧克力,不要誤解)。
文化沖突對翻譯意味著什么
當(dāng)文檔中引用了沒有文化參考點的習(xí)俗時,通常不能加以簡單的音譯。舉例來說,圣誕節(jié)和“Kurisumasu”在今天有非常不同的含義。你的文章可能是表達(dá)宗教、捐贈或慈善的意圖,但在日本,它們確實使人們聯(lián)想到昂貴珠寶,讓人想到偷偷溜到一個酒店房間里,里面有穿著暴露、打扮成精靈的女人。
亡靈節(jié) (Dia de los muertos) 在許多拉丁文化中很受歡迎。今天,很多人已經(jīng)在電影或電視節(jié)目中看到過慶?;顒樱珜τ谀切┎焕斫膺@一象征意義,或許多人對被慶祝的祖先深深的崇敬的人來說,已經(jīng)完全失去意義了。
不只是節(jié)日總是不翻譯。風(fēng)俗和文化融入了我們生活的方方面面。從何時、如何說話到如何著裝,你對世界的看法受到你的文化的影響。事實上,有人文文化、遺產(chǎn)文化、思想文化、人類學(xué)文化等等。當(dāng)企業(yè)文化與您的文檔被翻譯成的國際或本地化文化發(fā)生沖突時,會發(fā)生什么?
例如,在俄羅斯或印度的許多公司,跨級發(fā)送的文檔可能會造成重大問題。翻譯可能是可以理解的和準(zhǔn)確的,但是因為你的國家的主管在沒有經(jīng)過監(jiān)督渠道的情況下就把材料發(fā)給了俄羅斯或印度公司的下屬,你可能得不到你想要的回應(yīng)——如果你得到了回應(yīng)的話。
《哈佛商業(yè)評論》 (Harvard Business Review) 的一篇文章總結(jié)了美國總統(tǒng)奧巴馬 (Barack Obama) 執(zhí)政期間一位業(yè)務(wù)經(jīng)理需要印度員工的信息。她給他們寫信,要求他們提供意見,但沒有得到回應(yīng)。她說:“缺乏溝通的現(xiàn)象令人震驚。她對主管桑賈伊 (Sanjay) 說,“薩拉直接給我的員工發(fā)電子郵件,沒有征得我的同意,甚至沒有抄送給我。”這些郵件應(yīng)該直接發(fā)給我,但她似乎有意把我排除在外。當(dāng)然,當(dāng)我的員工收到這些電子郵件時,他們已經(jīng)嚇癱了。”
在美國的商業(yè)模式中,如果經(jīng)常被認(rèn)為是浪費時間和效率,那就通過監(jiān)督渠道工作。如果你需要什么,你就去要求。每個級別的人都可以訪問其他級別的每個人。目前仍有協(xié)議,但沒有嚴(yán)格執(zhí)行。
還有一個例子是在一份從一家美國公司發(fā)送到其國際設(shè)施的商業(yè)文檔中發(fā)現(xiàn)的。一群高管帶著檢查員來到每個地點。有一個標(biāo)準(zhǔn)化的例行檢查。其中一項要求是在第一個晚上享用清淡的開胃菜時要“見面打招呼”。想象一下,當(dāng)涉及到這個簡單的任務(wù)時,事實上沒有給這些定位標(biāo)準(zhǔn)化,該是多么令人驚訝。甚至連“晚上”、“光”和“開胃菜”這樣的基本詞匯也有非常不同的含義。
文化翻譯對你來說意味著什么
當(dāng)您考慮文檔的翻譯時,您需要非常清楚地了解您對音譯和創(chuàng)譯的期望。哪些單詞、短語和概念是你想要對等翻譯轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的,哪些你想要完全解釋甚至改變成對等的概念。
除了明確你的期望,還要確保你的翻譯團隊擅長目標(biāo)語言的文化方面。僅靠機器或 CAT 的翻譯是無法捕捉到不能在不同文化中準(zhǔn)確翻譯的單詞和概念的。一個對目標(biāo)語言文化沒有達(dá)到當(dāng)?shù)厮嚼斫獾娜艘膊粫?/p>
如果你想在翻譯過程中節(jié)省時間和金錢,你可以從“國際化”你的文檔開始。這需要消除那些不太可能被翻譯的概念,并用普遍的想法取而代之。
當(dāng)公司進行國際化時,跨越的不僅僅是地理邊界。很多時候,人們的理解、設(shè)想和信仰體系會干擾對信息的理解。確保您的翻譯服務(wù)了解您的信息的意圖,以及您希望信息本地化的程度,并根據(jù)文化規(guī)范進行調(diào)整。
翻譯服務(wù)