翻譯服務(wù)——他們的名譽就是你的名譽
Date: 2019-07-13 19:50:45Source: 志遠(yuǎn)翻譯
2014 年 1 月,曼谷廣播電視臺七頻道播出了一則關(guān)于老撾的新聞。在這段視頻中,他們將老撾語譯成泰語。如果翻譯是正確的,甚至是接近的,那就很好了。相反,《曼谷郵報》這樣描述了這些誤譯:這個節(jié)目將產(chǎn)房錯譯成“季風(fēng)室”;紅光意義錯譯成“光的力量”;綠燈錯譯成“自由之光”;火車錯譯成“移動的排排房屋”;綿紙巾譯成“衛(wèi)生巾”;衛(wèi)生巾譯成“止血的纖維護身符”。
引發(fā)了兩國之間非常嚴(yán)重的騷亂,電視臺高管不得不會見老撾駐泰國大使,道歉后才得以平息。
無論你喜歡與否,當(dāng)你把文件翻譯成另一種語言時,你就是把你的聲譽交給了翻譯公司。他們生產(chǎn)的產(chǎn)品會讓你的觀眾與你還有你的產(chǎn)品和服務(wù)聯(lián)系起來。
何為高品質(zhì)的翻譯?
質(zhì)量是很難描述的東西之一。事實上,正是它那些獨特的特征之一,往往能更好地通過它不是什么而理解它。《禪與摩托車維修藝術(shù)》一書中提到,“質(zhì)量——你知道它是什么,但你不知道它是什么”。
質(zhì)量意味著什么都不缺、沒有錯誤?;蛘?,它可以是更為虛無縹緲的東西,比如顧客的滿足感。在翻譯的世界里,質(zhì)量可以與不存在的東西聯(lián)系在一起,比如翻譯錯誤的減少、文化失禮的減少、以及觀眾困惑的減少。也可以從積極的方面來看:你的受眾收到了一份準(zhǔn)確地描述了你的信息、品牌和你自己的文件。
令人感到驚訝的是,要識別質(zhì)量并不總是那么容易,因為我們只是期望質(zhì)量到那個程度即可。我們能很快分辨出的是缺乏質(zhì)量。翻譯質(zhì)量差會招致嘲笑、尷尬和損失。
當(dāng)你進入全球市場的渠道是通過一家翻譯公司時,你的名譽直接與他們準(zhǔn)確表達(dá)你信息的能力掛鉤。
翻譯質(zhì)量差損壞名譽
歐盟委員會翻譯總署進行了一項研究,考察了翻譯質(zhì)量差帶來的成本。研究發(fā)現(xiàn),除了與流程和產(chǎn)出相關(guān)的財務(wù)成本(包括缺乏及時交付、產(chǎn)品或服務(wù))外,翻譯質(zhì)量差的主要影響在于對公司聲譽的負(fù)面影響。
當(dāng)翻譯服務(wù)不準(zhǔn)確時,你也許可以挽回一些經(jīng)濟損失,但你能經(jīng)營多久?你如何計算聲譽和品牌忠誠度的損失?在其他情況下,您可能不知道這負(fù)面結(jié)果由翻譯錯誤導(dǎo)致的。當(dāng)您的應(yīng)用程序被拒絕時,您可能不知道原因是格式不正確。您將收回您的文件:已拒。你可能很長一段時間都不會發(fā)現(xiàn)沒有人購買你的產(chǎn)品,那是因為你的產(chǎn)品翻譯沒有與文化相關(guān)聯(lián)或無禮的(想想美國的“買牛奶”廣告,它在拉丁美洲被翻譯成“你在分泌乳汁嗎”,因而遭遇召回)。
最后,你要花時間審查和選擇一家行之有效的翻譯機構(gòu)、它得雇傭高技能和信譽良好的翻譯人員、擁有出色的歷史經(jīng)驗,從長遠(yuǎn)看來,你會因此得到巨大的回報。請記住,高高品質(zhì)的翻譯出現(xiàn)時,你甚至可能沒有注意到它,這也是一個偉大的翻譯服務(wù)的標(biāo)志:文本如此自然,你甚至不能判別這是翻譯過的。
翻譯服務(wù)