將來(lái)有一天人工翻譯會(huì)被電腦或是人工智能AI取代嗎?
Date: 2019-07-14 20:01:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯技術(shù)在過(guò)去的幾十年里發(fā)展迅速,引起了整個(gè)行業(yè)的劇變。就目前的情況來(lái)看,人工翻譯仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于機(jī)器翻譯。但這種情況會(huì)永遠(yuǎn)保持下去嗎?
機(jī)器翻譯正在迎頭趕上
現(xiàn)在還不能預(yù)測(cè)不久以后機(jī)器翻譯可以達(dá)到什么樣的質(zhì)量水平。目前,機(jī)器翻譯可以產(chǎn)生可以閱讀、有時(shí)候可以理解的文本,而且正在變得更好。特別是開發(fā)人員優(yōu)化了計(jì)算機(jī)利用人類翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的能力時(shí),將來(lái)機(jī)器翻譯可能會(huì)變得完美無(wú)缺。
人類有什么是機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)有的?
然而,“完美無(wú)缺”并不總是能概括我們?cè)诜g中所尋求的東西。
這一點(diǎn)在詩(shī)壇上表現(xiàn)得尤為明顯。詩(shī)歌所傳達(dá)的信息不僅在于其文字的字面意義,還在于其典故和內(nèi)涵、韻律和節(jié)奏。這就意味著詩(shī)歌直譯永遠(yuǎn)不能表達(dá)其全部含義。詩(shī)歌的譯者基本上是用另一種語(yǔ)言重寫詩(shī)歌,有時(shí)會(huì)偏離文字的字面意思,去傳達(dá)他們所理解的作品的深層含義。
這種細(xì)致入微的理解需要感性。這是人類所擁有的,而計(jì)算機(jī)(至少在反烏托邦科幻領(lǐng)域之外)永遠(yuǎn)不會(huì)擁有的東西。
計(jì)算機(jī)不能依靠訓(xùn)練而完成的另一件事是識(shí)別文化差異和潛在的誤解。即使一個(gè)翻譯符合完美的語(yǔ)法和句法,也需要考慮到讀者文化的敏感性和細(xì)微差別?;旧喜豢赡軇?chuàng)建一個(gè)算法來(lái)解釋每種文化差異。因?yàn)樽兓?,無(wú)法預(yù)測(cè)。
人類與計(jì)算機(jī)并不總是對(duì)立的
機(jī)器翻譯并不是近年來(lái)發(fā)展起來(lái)的唯一一種翻譯技術(shù)。各種計(jì)算機(jī)翻譯工具的出現(xiàn),幫助譯者更快、更有效、更徹底地完成工作。
也許未來(lái)最有效的翻譯模式是一種混合的翻譯模式。
我們今天已經(jīng)在某種程度上看到了這一點(diǎn):大多數(shù)翻譯人員都在使用某種輔助軟件工作。而選擇使用機(jī)器翻譯的公司通常會(huì)雇傭一名審校員來(lái)檢查文本,使其語(yǔ)言變得平滑且可以閱讀。
我們有理由預(yù)測(cè),技術(shù)的發(fā)展將彌補(bǔ)這兩個(gè)模式之間的差距。未來(lái)翻譯的黃金準(zhǔn)則可能是某種計(jì)算機(jī)輔助的人類翻譯,或者你也可以用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
所以,答案似乎是否定的,人類翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)被完全取代。譯者面臨的挑戰(zhàn)將是跟上不斷變化的潮流,率先采用新技術(shù),同時(shí)調(diào)整商業(yè)模式以適應(yīng)未來(lái)的新現(xiàn)實(shí)。
人工翻譯