深入了解網(wǎng)站翻譯本地化:最佳實踐和資源
Date: 2019-07-15 15:44:51Source: 志遠翻譯
根據(jù)聯(lián)合國的數(shù)據(jù),2014 年全球有近 30 億人可以使用互聯(lián)網(wǎng)。截至 2017 年 1 月,互聯(lián)網(wǎng)用戶主要分布在東亞(9.23 億),其次是南亞(5.85 億)和非洲(3.62 億)。由于企業(yè)的目標(biāo)是向新市場擴張,并吸引全球各地的消費者,它們必須利用其網(wǎng)站的影響力,接觸任何潛在的可以上網(wǎng)的人。
對于希望通過萬維網(wǎng)向全球消費者擴展影響力的公司來說,什么是最佳實踐?他們應(yīng)該投資多語言網(wǎng)站策略,還是通過標(biāo)準(zhǔn)化的方法只確保品牌一致性?什么是網(wǎng)站本地化及其最佳實踐?
深入了解網(wǎng)站本地化
正如本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會 (LISA) 教育活動工作組 (Education Initiative Taskforce) 的定義,本地化需要“將產(chǎn)品在語言和文化上與目標(biāo)地區(qū)(國家/地區(qū)和語言)相適應(yīng),并在目標(biāo)地區(qū)使用和銷售。”換句話說,它意味著將一種產(chǎn)品適應(yīng)特定的國家或地區(qū),使其用戶能夠以一種完全自然的方式與之互動,就像該產(chǎn)品是本土產(chǎn)品一樣。雖然更容易想象為什么一個實體產(chǎn)品需要適應(yīng)不同國家的不同目標(biāo)受眾,但想象一個網(wǎng)站也需要針對特定的目標(biāo)受眾進行定制,這樣就不那么直觀了。
畢竟,在全球化和市場開放的時代,為什么不通過英文網(wǎng)站和標(biāo)準(zhǔn)化的產(chǎn)品來接觸全球互聯(lián)網(wǎng)用戶呢?
? 只有英語的網(wǎng)站沒有效果
不幸的是,只有英語的網(wǎng)站并不能吸引全球受眾。一家領(lǐng)先的市場調(diào)查公司 (Common Sense Advisory) 的數(shù)據(jù)[1]顯示,72.1% 的消費者將大部分或全部時間花在有他們母語的網(wǎng)站上,而 72.4% 的消費者更愿意購買有母語發(fā)布產(chǎn)品信息的產(chǎn)品。
? 僅僅翻譯是不夠的
簡單地、逐字逐句地翻譯網(wǎng)站內(nèi)容往往是不夠的。大多數(shù)網(wǎng)站都需要翻譯服務(wù)和創(chuàng)譯服務(wù)。創(chuàng)譯是為多語種消費重塑品牌內(nèi)容的過程,從而在保持信息意圖和風(fēng)格的同時進行必要的調(diào)整。除了翻譯之外,還需要根據(jù)網(wǎng)站內(nèi)容的類型請求本地化和創(chuàng)譯服務(wù)。例如,雖然簡單的翻譯策略適用于純事務(wù)性的內(nèi)容(如用戶說明、條款和條件等),但網(wǎng)絡(luò)營銷或推廣材料通常要求更多的細微差別,因此,當(dāng)針對目標(biāo)受眾進行定制并在文化上進行調(diào)整以吸引最終用戶時,它們會更成功。
此外,網(wǎng)站不僅僅是由文字組成的,還大量使用圖像、多媒體和交互功能。仔細研究顏色、數(shù)字和對特定文化的偏好的象征意義,并對這些微妙之處保持敏感,這一點很重要。
? 跨文化網(wǎng)頁設(shè)計策略
針對目標(biāo)市場的用戶體驗研究是本地化戰(zhàn)略成功的關(guān)鍵。不同文化背景的用戶對多媒體(例如圖像、聲音和視頻)、網(wǎng)站布局、導(dǎo)航便利性和用戶參與等網(wǎng)站元素有不同的偏好和感知。因此,創(chuàng)建一個多元文化界面不僅僅是改變語言和采用時間、日期格式的問題。它意味著對一個網(wǎng)站的文化標(biāo)志做出重大的改變(即顏色內(nèi)涵、布局、圖像、動畫和聲音)。
例如,印度尼西亞用戶更喜歡有很多圖形和交互功能的網(wǎng)站,而西方用戶則傾向于更簡單、基于文本的布局。紅色在中國是一種流行的顏色,因為它與好運和繁榮聯(lián)系在一起,而數(shù)字 4 是讓人害怕的(一種稱為恐懼數(shù)字 4 的迷信,滲透到中國人的日常生活中)。產(chǎn)品圖片上有穿著無袖襯衫的女性不適合某些特定的目標(biāo)地區(qū)(比如中東),而在其他地方則不會令人側(cè)目。
在設(shè)計多元文化網(wǎng)站時,UI (用戶界面)設(shè)計師需要仔細研究目標(biāo)文化群體及其價值觀,文化行為需要體現(xiàn)在設(shè)計實踐中。理想情況下,本地化團隊?wèi)?yīng)該與設(shè)計團隊以及位于目標(biāo)區(qū)域的團隊協(xié)同工作,以獲得有價值的反饋,并確保內(nèi)容在文化上是適當(dāng)?shù)摹?/p>
結(jié)論
網(wǎng)站本地化實踐可以擴大公司的影響范圍,并擴大全球業(yè)務(wù)活動。為了盡可能創(chuàng)造最佳的用戶體驗,對于特定目標(biāo)地區(qū)的網(wǎng)站來說,至關(guān)重要的是要具備所有讓用戶感到“自然”的必要功能。這對于最終提高網(wǎng)站訪問者的保留率和轉(zhuǎn)化率是有必要的。為了能夠創(chuàng)建最佳的導(dǎo)航體驗,并真正吸引特定目標(biāo)地區(qū)的客戶,不僅要翻譯內(nèi)容,還要進行本地化和創(chuàng)譯,這一點很重要。
ATA 是一家值得信賴的認證公司,可以幫助您確保內(nèi)容的完美翻譯和本地化,符合文化價值觀和當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)站設(shè)計實踐,這將成功隊您的品牌進行定位,以吸引各地的當(dāng)?shù)赜^眾。
[1] 基于對 8 個國家 2,430 名網(wǎng)絡(luò)消費者的調(diào)查,旨在分析語言如何影響他們的購買行為。
網(wǎng)站翻譯 本地化翻譯