網(wǎng)站本地化翻譯入門:詢問(wèn)正確問(wèn)題、采取相應(yīng)步驟
Date: 2019-07-15 15:48:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球化的概念是由托馬斯·L·弗里德曼定義為取代冷戰(zhàn)體系的國(guó)際體系。在他看來(lái),全球化不僅僅是一種現(xiàn)象或一種暫時(shí)的趨勢(shì),而是通過(guò)技術(shù)、信息和全球貿(mào)易的相互作用而形成的新的世界秩序。隨著 21 世紀(jì)全球化進(jìn)程的加快,全球化對(duì)商業(yè)組織和商業(yè)實(shí)踐產(chǎn)生了前所未有的巨大影響。能力與工作外包、全球供應(yīng)鏈和全球化戰(zhàn)略等概念已經(jīng)擾亂了商業(yè)活動(dòng)和規(guī)范。
企業(yè)“走出去”是一項(xiàng)需要認(rèn)真分析和規(guī)劃的重大事業(yè)。深入了解目標(biāo)地區(qū)、當(dāng)?shù)馗?jìng)爭(zhēng)情況和法規(guī)是推動(dòng)國(guó)際增長(zhǎng)和成功打入新市場(chǎng)的關(guān)鍵。本地化實(shí)踐是增長(zhǎng)過(guò)程的重要組成部分。“本地化”是指內(nèi)容適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)。網(wǎng)站本地化是一個(gè)本地化整體戰(zhàn)略的組成部分。管理一個(gè)全面的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目并非易事,它需要深入的市場(chǎng)調(diào)研、優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)合作以及可觀的投資。
貴公司在網(wǎng)站本地化方面需要采取哪些步驟?在開(kāi)始本地化之前,您應(yīng)該問(wèn)些什么問(wèn)題?
? 投資分析
第一步是對(duì)哪些市場(chǎng)可能帶來(lái)更多的收入進(jìn)行合理分析。首先要問(wèn)的問(wèn)題如下:
在某個(gè)特定的市場(chǎng)上是否有人對(duì)這種特定的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣?本地買家能負(fù)擔(dān)得起產(chǎn)品或服務(wù)嗎?本地競(jìng)爭(zhēng)狀況如何?當(dāng)?shù)厝说馁?gòu)買偏好是什么?
一旦確定了對(duì)特定產(chǎn)品或服務(wù)的需求,并回答上述問(wèn)題后,重要的是要研究當(dāng)?shù)氐牧⒎ê臀幕?。必須遵守?dāng)?shù)胤?,適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。這將幫助您的公司避免罰款和在文化上出現(xiàn)失禮的情況。
在數(shù)據(jù)保護(hù)方面可能會(huì)有一些復(fù)雜的情況。例如,俄羅斯法律要求所有個(gè)人數(shù)據(jù)都存儲(chǔ)在該國(guó)境內(nèi)的數(shù)據(jù)庫(kù)中。如果這一要求得不到滿足,俄羅斯當(dāng)局可能會(huì)禁止該網(wǎng)站。圍繞營(yíng)銷活動(dòng)的監(jiān)管也可能很棘手。例如,加拿大有反垃圾郵件法,旨在保護(hù)消費(fèi)者。如果您的公司計(jì)劃在加拿大進(jìn)行大規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷活動(dòng),您應(yīng)該事先做深入的法律研究。
2. 定義本地化項(xiàng)目的維度
一旦定義了目標(biāo)區(qū)域并對(duì)其進(jìn)行了徹底的研究,就應(yīng)該為各方定義時(shí)間軸和項(xiàng)目范圍。翻譯人員需要知道應(yīng)該翻譯多少單詞,開(kāi)發(fā)人員需要編寫多少頁(yè)面。您預(yù)期的時(shí)間表需要考慮所有利益相關(guān)者,考慮時(shí)間、成本和質(zhì)量之間的聯(lián)系。應(yīng)用技術(shù)和自動(dòng)化可以顯著地加快流程,但實(shí)施程序需要納入總體時(shí)間表。您必須記住,過(guò)于樂(lè)觀的時(shí)間表計(jì)劃可能會(huì)損害質(zhì)量和成本。通常,建議設(shè)置一個(gè)暫定的啟動(dòng)日期,然后向后工作,最后確定一個(gè)詳細(xì)的平衡方案。
3.網(wǎng)站國(guó)際化
一旦您確定了潛在的市場(chǎng)和工作范圍,您就需要使網(wǎng)站國(guó)際化。一般來(lái)說(shuō),國(guó)際化將會(huì)為您的網(wǎng)站本地化做準(zhǔn)備,這樣,當(dāng)您為某個(gè)特定區(qū)域進(jìn)行本地化時(shí),就可以更容易地進(jìn)行更改。這個(gè)階段是由程序員在幕后完成的,他們負(fù)責(zé)代碼和網(wǎng)站設(shè)計(jì)。萬(wàn)國(guó)碼 (Unicode) 已經(jīng)成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),支持幾乎所有的語(yǔ)言。程序員與翻譯人員協(xié)同工作。前者將源代碼分成單獨(dú)的字符串,然后將字符串發(fā)送給翻譯人員進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。隨后內(nèi)容會(huì)與代碼分離并存儲(chǔ)。
國(guó)際化階段對(duì)于為本地化項(xiàng)目奠定正確的基礎(chǔ)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。設(shè)計(jì)一個(gè)靈活布局的網(wǎng)站將是下一個(gè)階段的關(guān)鍵,為額外的單詞留出額外的空間將允許其他語(yǔ)言的本地化過(guò)程較為順暢。例如,英語(yǔ)單詞和句子比法語(yǔ)或意大利語(yǔ)中的單詞和句子要短得多。此外,確保網(wǎng)站的所有版本都針對(duì)移動(dòng)訪問(wèn)進(jìn)行優(yōu)化,這很關(guān)鍵,因?yàn)楝F(xiàn)在的顧客更可能通過(guò)移動(dòng)設(shè)備而不是電腦訪問(wèn)網(wǎng)站。
4.翻譯的內(nèi)容
準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要,您需要有一個(gè)優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),能夠理解對(duì)應(yīng)的讀者。這通常意味著雇傭?qū)δ繕?biāo)地區(qū)的文化和風(fēng)俗有深入了解的當(dāng)?shù)氐姆g。翻譯管理軟件是幫助組織任務(wù)和跟蹤進(jìn)度的有效工具。一些翻譯管理軟件提供了協(xié)作功能,可以簡(jiǎn)化團(tuán)隊(duì)工作,還為翻譯人員提供了注釋和截圖,讓他們更好地理解需要翻譯的內(nèi)容。
結(jié)論
在全球化和全球商業(yè)經(jīng)營(yíng)的時(shí)代,正確的本土化戰(zhàn)略可能意味著市場(chǎng)增長(zhǎng)和市場(chǎng)失敗的區(qū)別。隨著越來(lái)越多的消費(fèi)者利用萬(wàn)維網(wǎng)來(lái)做購(gòu)買決定,他們更喜歡那些用他們的母語(yǔ)和具有“本土感”的網(wǎng)站進(jìn)行交流,本地化網(wǎng)站是接觸全球消費(fèi)者的最佳途徑。
管理一個(gè)全面的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目并非易事,但在ATA 優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)和本地化專家的幫助下,您可以成功地吸引當(dāng)?shù)叵M(fèi)者,并推動(dòng)海外市場(chǎng)增長(zhǎng)。
網(wǎng)站翻譯 本地化翻譯