普通話或粵語(yǔ)翻譯:您的業(yè)務(wù)需要哪一種?
Date: 2019-07-24 12:49:20Source: 志遠(yuǎn)翻譯
以書面和口頭形式揭開漢語(yǔ)的神秘面紗
您準(zhǔn)備好利用中國(guó)消費(fèi)者市場(chǎng)了嗎?
在全球,大約五分之一的人以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)。自 2011 年以來,中國(guó)一直是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,到 2020 年可能會(huì)成為世界第一。
然而,許多人沒有意識(shí)到的是,漢語(yǔ)不僅在中國(guó)大陸使用。它也是臺(tái)灣、香港、新加坡等地的語(yǔ)言。
漢語(yǔ)非常多樣化。它分為粵語(yǔ)和普通話兩種主要方言。
我需要普通話或粵語(yǔ)的翻譯嗎?或者我應(yīng)該翻譯成簡(jiǎn)體中文還是繁體中文?
我們將在下面回答所有您需要知道的關(guān)于翻譯中文的問題。讓我們開始吧!
普通話還是粵語(yǔ)翻譯?
中文可能會(huì)讓人困惑!
有些人聲稱中文比法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)更容易。大多數(shù)學(xué)習(xí)者很少有這種經(jīng)歷。
人們認(rèn)為普通話和粵語(yǔ)實(shí)際上是兩種不同的語(yǔ)言。然而,它們更像是同一種語(yǔ)言中的口音或方言。
馬德里人和墨西哥城人的口音不同,但他們都說西班牙語(yǔ)。說漢語(yǔ)的人也一樣。
例如,在中華人民共和國(guó)首都北京,有人可能會(huì)說普通話。然而,住在香港的人會(huì)說粵語(yǔ)。
雖然粵語(yǔ)和普通話是同一種語(yǔ)言,但這并不意味著它們的發(fā)音相同。來自北京的人可能能聽懂來自香港的人的話。然而,這兩者之間可能存在一些混淆。
最重要的是,普通話和粵語(yǔ)反映的是漢語(yǔ)口語(yǔ)而不是書面語(yǔ)之間的差異。
漢語(yǔ)的其他方言
重要的是要知道,普通話和廣東話不是漢語(yǔ)中唯一的方言,還有更多。因此,如果您需要本地化翻譯服務(wù),您可能需要考慮您的讀者是否真的在大陸的其他地區(qū)。
例如,上海,被認(rèn)為是中國(guó)的金融中心,在這里,人們說的方言被稱為上海話(吳語(yǔ))。中國(guó)其他常用的方言包括贛方言、閩方言和湘語(yǔ)。
此外,臺(tái)灣人說的普通話與大陸人說的普通話也略有不同。
然而,重要的是要記住,漢語(yǔ)方言之間的差異只在您需要語(yǔ)音或音頻翻譯時(shí)才相關(guān)。
書面文字呢?
關(guān)于漢語(yǔ)的書面形式仍然存在著困惑。您可能聽說過繁體中文和簡(jiǎn)體中文。人們通常認(rèn)為簡(jiǎn)體中文對(duì)應(yīng)粵語(yǔ),繁體中文對(duì)應(yīng)普通話,或者反過來。
然而,兩者之間并沒有直接的關(guān)系。記住,普通話和廣東話是方言。而簡(jiǎn)體中文和繁體中文實(shí)際上是漢語(yǔ)中兩種不同的符號(hào)或字符。
何時(shí)使用簡(jiǎn)體中文?
許多西方人對(duì)漢字的混淆很熟悉。當(dāng)聽到中國(guó)人也和他們爭(zhēng)論時(shí),不要感到驚訝。
這就是為什么 1949 年中華人民共和國(guó)政府引入簡(jiǎn)體中文的原因。與此同時(shí),中國(guó)加大了對(duì)提高國(guó)民識(shí)字率的投入。
中國(guó)大陸人民很快就接受了簡(jiǎn)體中文。島國(guó)新加坡也采用了新的符號(hào)。
然而,同樣重要的是,簡(jiǎn)體中文符號(hào)也在不斷發(fā)展。政府最近發(fā)布了一個(gè)所謂的新字符的官方列表,其中大部分已經(jīng)被廣泛使用。
何時(shí)使用繁體中文?
與此同時(shí),在香港和臺(tái)灣,人們繼續(xù)閱讀和書寫繁體中文。中國(guó)傳統(tǒng)的寫作和閱讀方式已經(jīng)有幾千年的歷史了。
在過去的幾十年里,中國(guó)大陸的繁體中文和簡(jiǎn)體中文之間的差距持續(xù)擴(kuò)大。新的漢字隨后也被添加到繁體字中。
您的目標(biāo)受眾是誰(shuí)?
您需要考慮您的目標(biāo)受眾是誰(shuí),以確定您的文本是否需要翻譯為繁體或簡(jiǎn)體中文。
因此,如果您的文本的目標(biāo)受眾位于香港或臺(tái)灣,您需要確保它是用繁體中文翻譯的。然而,如果您的目標(biāo)讀者在中國(guó)大陸或新加坡,您就需要專注于簡(jiǎn)體的書面語(yǔ)言。
請(qǐng)注意,自中華人民共和國(guó)于 1997 年從英國(guó)手中接管香港以來,香港已從繁體字符過渡到簡(jiǎn)體字符。如果您的目標(biāo)觀眾主要在香港,您可以考慮同時(shí)支持這兩種字符集。
同樣值得注意的是,香港人和臺(tái)灣人通常都能理解簡(jiǎn)體中文。相比之下,大陸人卻很難理解繁體字。
因此,如果您想把您的文章翻譯給更多的中文讀者,簡(jiǎn)體中文是最好的選擇。
同樣重要的是,世界各地的中國(guó)移民,特別是美國(guó)和加拿大的移民,仍然使用簡(jiǎn)體中文。如果他們是您的讀者,所有的書面形式都要使用簡(jiǎn)體中文。
專業(yè)的翻譯服務(wù)
現(xiàn)在您知道了所有您需要知道的關(guān)于把您的文本或音頻翻譯成漢語(yǔ)的知識(shí)。
您需要粵語(yǔ)翻譯嗎?您需要簡(jiǎn)體的文本翻譯嗎?現(xiàn)在您知道您的業(yè)務(wù)需要做什么了!
您有機(jī)會(huì)接觸到一個(gè)巨大的消費(fèi)者市場(chǎng),客戶們會(huì)對(duì)您的產(chǎn)品和服務(wù)為之興奮。
您可以確保您的文檔、網(wǎng)站、軟件或網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)被熟練地翻譯成適合您的語(yǔ)言或方言。在此了解更多關(guān)于我們專業(yè)翻譯服務(wù)的信息。
粵語(yǔ)翻譯