技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在重點醫(yī)療領(lǐng)域的作用
Date: 2019-08-07 14:49:47Source: 志遠翻譯
如何使用不同的語言處理復(fù)雜的特定領(lǐng)域的技術(shù)文檔
當將醫(yī)學文件翻譯成另一種語言時,病人生命是處于危險之中的。
翻譯醫(yī)學文件、手冊、標簽、說明書和指南是很常見的。但這也很難做到,而且有風險。法律規(guī)定也有很多。
如果翻譯人員不熟悉醫(yī)療行業(yè)的現(xiàn)有術(shù)語,他們可能會混淆或誤解單詞或術(shù)語。這可能會對無辜的病人造成意外傷害。
想想都讓人緊張!
這就是技術(shù)文檔翻譯服務(wù)要介入的地方。
這些服務(wù)將項目經(jīng)理、翻譯人員、行業(yè)專家和母語人士匯集在一起。他們在一起準確有效地翻譯醫(yī)學文件,從而挽救生命。
我們收集了您需要的信息,了解技術(shù)文檔翻譯服務(wù)如何幫助您!
為什么醫(yī)學翻譯是必要的?
大多數(shù)國家都有規(guī)定要求將醫(yī)療產(chǎn)品翻譯成其官方語言。這些外國監(jiān)管機構(gòu)就有美國食品和藥物管理局。
涉及到將醫(yī)療信息翻譯成其他語言的任務(wù)時,普通的翻譯人員是做不到的。
將醫(yī)療器械跟藥品的標簽和文件翻譯成不同的語言并非易事!確定哪些文件需要翻譯也不容易。
因此,臨床試驗和監(jiān)管批準需要由具有豐富的醫(yī)學知識的人來翻譯。這樣病人、醫(yī)務(wù)人員和其他相關(guān)人員就能了解技術(shù)信息并采取正確的行動。
讓病人安心
翻譯過來的醫(yī)學文件就被世界各地的醫(yī)生用來幫助治療病人。他們可以通過看標簽來建議使用劑量。他們也使用記錄來幫助診斷病人病情。說到藥物,僅僅缺少一種成分或測量方法錯誤就可能意味著病人的生死存亡。
醫(yī)生依靠譯后的醫(yī)學文本來幫助病人更好地了解他們的醫(yī)療健康狀況。醫(yī)生可能需要給病人一些材料或手冊來解釋疾病和治療計劃。
病人紀錄、醫(yī)療程序的強制性病人同意書或出院后指示等文件對他們的健康都是至關(guān)重要的。
必須去看醫(yī)生已經(jīng)夠讓人緊張的了。明確的醫(yī)學翻譯是有必要的,以使病人安心。它們也是確保病人能恢復(fù)健康的重要部分。
為什么您只能信任經(jīng)過認證的翻譯
這些材料中的信息非常復(fù)雜。一般的翻譯人員需要對醫(yī)學領(lǐng)域有深刻的認識。醫(yī)學翻譯人員需要額外的培訓和經(jīng)驗才能成為行業(yè)專家。當涉及到他人的安全和健康時,您需要有一個專業(yè)的翻譯人員來翻譯這些醫(yī)學材料。
由于這個原因,這些類型的翻譯需要一個很長的過程!
這需要多位專家的幫助。首先,文本要被翻譯成母語。然后,第二個人必須仔細校對譯后文件,確保所有都是正確的。所有必要的編輯都應(yīng)該在校對過程中進行。
一旦他們按照需要進行編輯,桌面排版人員舊將對文件進行格式調(diào)整。然后根據(jù)每種目標語言的需要對布局進行更改。
最后,該文件將由以母語者校對,以便國內(nèi)審查。這充分保證了所有的信息都是正確并容易理解的。根據(jù)文件的不同,可能會包含更多的檢查!
在可選步驟里就是盲回譯。在這里,不參與初始翻譯的譯者將把目標文本翻譯回其原始語言。通過這樣做,受管制的機構(gòu)就有兩個文本,即用同一語言寫的原文和回譯文本,以比較兩者并確認其準確性。當受管制的機構(gòu)不具備目標語言專業(yè)知識來確認譯文的真實準確度時,就會實施這一措施。
ISO9001 認證
當您在找提供醫(yī)學翻譯的公司時,您應(yīng)該找一家通過 ISO9001 認證的公司。這是質(zhì)量管理體系的國際標準。
在雇用醫(yī)學翻譯服務(wù)提供方時,您不應(yīng)減少預(yù)算。
不要拿健康、安全和保密性冒險
醫(yī)學翻譯不只是一門語言的基本翻譯。例如,翻譯人員必須了解各種醫(yī)學術(shù)語。
有時必須使用英文版本的疾病詞匯。當目標語言中沒有完全與之匹配的單詞時,就會發(fā)生這種情況。在這種情況下,直譯對以英語為母語的人來說毫無意義。在其他時候,這些詞就必須翻譯成母語。
他們還必須熟悉該國的數(shù)據(jù)保護法。在某些情況下,他們可以獲得診斷和其他病人的個人記錄。在這種情況下,保密是必須的。
醫(yī)學翻譯面臨的挑戰(zhàn)
醫(yī)學翻譯的另一個挑戰(zhàn)是在醫(yī)療行業(yè)中使用縮寫的數(shù)量。行業(yè)專家在許多方面使用這些縮寫和其他形式的速記或行話。通常他們的定義會隨著醫(yī)學詞典或科學教科書的不同而變化。
在翻譯成另一種語言時,沒有簡單的方法來定義這些術(shù)語。翻譯還必須考慮到信息的復(fù)雜性,并使其易于理解。
因此,醫(yī)學翻譯人員還必須具有醫(yī)學領(lǐng)域的學位或背景。因為他們所翻譯的內(nèi)容具有批判性。當碰到涉及他人健康和安全的信息時,必須要格外小心。
例如醫(yī)學翻譯人員編寫打印在醫(yī)療設(shè)備上的說明。這些信息必須易于理解,以便專業(yè)人員正確使用這些設(shè)備。
專業(yè)醫(yī)學翻譯的必要性我們再怎么強調(diào)也不為過。首先,提供高質(zhì)量翻譯的專業(yè)醫(yī)學翻譯人員要保持消息靈通。一名優(yōu)秀的醫(yī)學翻譯人員會隨時掌握不斷變化的醫(yī)學領(lǐng)域最新信息。
這也意味著研究和新術(shù)語的改變,以及明確翻譯這些信息的信心。
準備好尋找技術(shù)文檔翻譯服務(wù)了嗎?
我們希望您明白為什么專業(yè)的醫(yī)學翻譯對您的公司是正確的決定。
技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在翻譯復(fù)雜的醫(yī)學材料時是必不可少的。說一口流利的目標語言并且精通醫(yī)學領(lǐng)域的人就是最好的翻譯人員。
涉及到醫(yī)學翻譯時,不要犧牲質(zhì)量。
您想為您的公司找到合適的翻譯嗎?如果是這樣,那么請訪問我們的網(wǎng)站了解更多信息。
文檔翻譯
- 上一篇:非軟件公司的軟件本地化翻譯
- 下一篇:科技文件翻譯和新翻譯技術(shù)