字幕與配音翻譯:如何幫助企業(yè)接觸當(dāng)?shù)赜^眾
Date: 2019-08-26 08:28:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
字幕與配音
假使你想看一部外語(yǔ)片或是外語(yǔ)電視節(jié)目時(shí),無(wú)論你在世界的哪個(gè)角落,你通常會(huì)有兩個(gè)選擇:閱讀字幕(通常被稱為刻印文字),或是聽(tīng)配音演員給其他演員的臺(tái)詞配音,例如詹妮弗·勞倫斯、克里斯·普拉特或克里·華盛頓。這時(shí)字幕本地化和字幕翻譯就真正派上用場(chǎng)了,在與視頻翻譯專家和影音翻譯服務(wù)合作時(shí)您會(huì)發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。關(guān)鍵是要知道在何時(shí)何地配音以及何時(shí)何地使用字幕。
影音本地化與字幕本地化的區(qū)別
影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演員和熟練的字幕譯員能夠輸入音頻翻譯并與視頻內(nèi)容相匹配——包括簡(jiǎn)單的解說(shuō),或更復(fù)雜的任務(wù)如把翻譯的配音臺(tái)詞對(duì)上演員的口型。這就需要正確地理解地方方言、詞匯和語(yǔ)言學(xué)的細(xì)微差別,從而確保譯出 100% 的信息——不僅是逐字逐句的翻譯,還要包含更深層的意思、情感以及潛臺(tái)詞。
字幕本地化雖然沒(méi)有影音本地化那么復(fù)雜,但對(duì)于任何想要成功傳達(dá)其想法的企業(yè)來(lái)說(shuō),字幕本地化仍然是至關(guān)重要的。如果文本(或字幕)枯燥、無(wú)趣或者跑題(沒(méi)有本地化,因此在目標(biāo)讀者看來(lái)很奇怪),這時(shí)想要傳達(dá)的信息可能會(huì)丟失,就意味著觀眾可能會(huì)失去興趣,并被其他事分心。每個(gè)單詞短語(yǔ)都需要被準(zhǔn)確地翻譯,通過(guò)潤(rùn)色以達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,接著放到正確的位置,與影像講述的故事相契合。
專業(yè)字幕譯員提升公司全球形象
為什么企業(yè)需要辨別字幕本地化和影音本地化呢?因?yàn)椴煌膰?guó)家在處理國(guó)外影視時(shí),往往喜歡不同的交流方式。一些國(guó)家更傾向于字幕視頻,而另一部分社會(huì)更喜歡配音(電視、電影、在線)媒體。這是進(jìn)入海外市場(chǎng)時(shí)需要記住一個(gè)的重要信息。
傾向字幕視頻的國(guó)家包括英國(guó)、希臘、葡萄牙、挪威、瑞典、印度尼西亞和荷蘭,而像中國(guó)、法國(guó)和德國(guó)等國(guó)家更傾向于配音視頻——盡管兒童電影和其他兒童節(jié)目通常都是配音的,因?yàn)楹⒆娱喿x的速度(或是完全不識(shí)字)比不上成人。
當(dāng)涉及到數(shù)字化學(xué)習(xí)時(shí),字幕和配音搭配的企業(yè)培訓(xùn)視頻和宣傳材料有時(shí)也能夠取得成效。這樣可以通過(guò)音頻和文本來(lái)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)信息。
將字幕本地化(即使超過(guò)一種語(yǔ)言)和影音本地化(這是 ATA 的專長(zhǎng)之一)結(jié)合起來(lái)的音頻翻譯,可以將書(shū)面文本、流動(dòng)文本和動(dòng)態(tài)圖像很好地結(jié)合起來(lái),再加上由熟練的語(yǔ)音人才支持的專業(yè)翻譯音頻提示。最后,音頻和字幕本地化會(huì)是一個(gè)完美的組合,最終幫助您的企業(yè)將信息傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
字幕翻譯 配音翻譯