法律制度及法律文件翻譯
Date: 2019-12-09 06:34:27Source: 志遠翻譯
法律文件翻譯是文件翻譯這一較大領域中的一門專門學科。法律文件翻譯除了要掌握源語言和目標語言之外,還需要具備法律術語的高級知識,熟悉對譯文提交對象國的法律制度。
了解目標國家的法律制度是法律文件翻譯中一個經(jīng)常被忽視但卻至關重要的方面,特別是當文件涉及復雜訴訟時。每個國家的法律體系都包含文化相關的概念,這些概念會反映在合同、協(xié)議等法律語言中。特別的是,為法院翻譯的法律文件必須準確使用該國的法律術語。僅保留源文檔的含義和意圖是不夠的——法律文檔翻譯所依賴的術語含義大致相同,但若不是該國家使用的標準術語,可能會使編寫該文檔的一方處于明顯的不利地位。
雖然法律翻譯人員并不是必須要具有法律學位,重要的是,他們研究過法律翻譯,徹底熟悉源語國家和目標語國家的法律和法律制度,以及從一個法律概念和術語系統(tǒng)轉換到另一個地方的語言問題。就重要的法律文件而言,在選擇具有至少 5 年法律文件翻譯經(jīng)驗的法律翻譯人員時,絕不能妥協(xié)。
由于高質量的法律文件翻譯需要對目標國家的法律體系有廣泛的了解,所以最好選擇目標國家本國的翻譯人員,或者具有目標國本國譯員的翻譯公司(如 志遠翻譯ATA)。
此外,請記住,如果文件涉及復雜的主題或技術,法律翻譯人員必須具有廣泛的技術領域的知識。這對于一般的專利訴訟和知識產(chǎn)權訴訟來說尤其如此。
法律翻譯
- 上一篇:蘇州翻譯公司:網(wǎng)頁翻譯促進城市宣傳
- 下一篇:知情權:翻譯知情同意書