確保高質(zhì)量法律翻譯的 7 個技巧
Date: 2020-01-18 09:14:48Source: 志遠翻譯
法律文件翻譯是一門既要掌握源語言又要掌握譯語的專業(yè)學科,需要對法律術(shù)語有深入的理解。它有助于熟悉主題/實踐領(lǐng)域以及提交翻譯的法律制度。與您的翻譯公司進行清晰的溝通,包括您可以提供的有關(guān)案件的任何細節(jié),以及如何和在何處使用翻譯,將有助于確保您收到的法律翻譯高度準確,并符合您的需求。
當您向您的法律翻譯介紹情況時,要記住以下 7 個技巧,以確保結(jié)果符合您的預期:
· 清楚什么需要翻譯
法律文件可能很長,可能包含不需要翻譯的信息。封面頁、簽名頁、地址信息和頁邊空白處的手寫筆記可能需要翻譯,也可能不需要翻譯。為了省錢,要清楚文檔的哪些部分實際上需要翻譯。
· 和您的翻譯公司談談如何使用這份文件
一些文檔翻譯僅用于信息目的。在其他情況下,一些翻譯要遞交給法庭,并必須經(jīng)過認證。了解翻譯的目的和受眾將有助于確保其質(zhì)量和成本符合您的期望。
· 就關(guān)鍵術(shù)語的術(shù)語表達成一致
當一個法律術(shù)語在英語中有多個對應詞時,您可能希望指定您首選的某個外語術(shù)語,以便保證整個文檔(以及與您的特定法律術(shù)語相關(guān)的每個文檔)中的使用保持一致。在翻譯流程之初就做好這一點,將有助于進一步縮小錯誤的范圍。
· 仔細檢查方言
正如以英語為母語的國家在拼寫和風格上存在差異一樣,其他語言也是如此。在某些情況下,如漢語、西班牙語和葡萄牙語,差異相當顯著,在法律內(nèi)容上的差異可能具有至關(guān)重要的意義。為墨西哥人把文件翻譯成西班牙文?請確保您的翻譯人員能夠意識到,并理解拉丁美洲西班牙語和歐洲西班牙語之間的差異。
· 了解法律體系
了解目標國家的法律制度是法律文件翻譯中一個經(jīng)常被忽視但卻至關(guān)重要的方面,特別是當涉及復雜訴訟的文件時。每個國家的法律體系都包含文化相關(guān)的概念,這些概念反映在合同、協(xié)議等法律語言中。特別是,為法院翻譯的法律文件必須使用該國使用的準確法律術(shù)語。
· 明確您想要的文檔格式
一般來說,法律文件的呈現(xiàn)方式有兩種,一種為雙語格式呈現(xiàn)——即原文和譯文并排出現(xiàn):另一種為單語格式呈現(xiàn)——這種格式是分開的,但遵循與原文相同的格式。根據(jù)翻譯后的文檔的使用方式,您可能更喜歡其中一種格式。如果文檔包含表格、圖形或圖像,請確保指定是否希望“鏡像”格式,使之與原始文檔保持完全相同,或者僅翻譯文本就足夠了。請記住,使用翻譯文本重新創(chuàng)建表和圖像可能會產(chǎn)生一些格式化/DTP 費用。
· 與您的翻譯人員保持信息同步
最后期限可以很快改變,尤其是在訴訟期間。法庭日期被推遲了,更多的文件在發(fā)現(xiàn)過程中被發(fā)掘出來,突然之間,原定于下周完成的法律文件翻譯需要在明天進行審核。讓您的譯者了解您不斷變化的需求和時間表將有助于確保他們提供最好的法律翻譯。
法律翻譯 昆山翻譯公司
- 上一篇:與全球員工溝通的 8 個技巧
- 下一篇:在中國申請專利