外語視頻如何為本地化英譯中翻譯過程中都有哪些注意事項
Date: 2019-06-25 20:18:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你想為國際觀眾本地化你的外語視頻或電影?為了實現(xiàn)真正的本地化, 你需要確保翻譯對你的受眾真實,對話傳遞的時間是正確的, 這一切似乎都很自然。簡而言之, 良好的本地化需要無縫地與受眾接觸。
本地化需要的不僅僅是一個腳本的翻譯,而是真正意義的全部保留,必須對地區(qū)用語和方言予以關(guān)注,技術(shù)方面也不能低估。
以下是你在準(zhǔn)備視頻本地化時需要考慮的一些事項:
你預(yù)計目標(biāo)市場是什么?
每個市場都有不同的規(guī)范。既有技術(shù)上的,也有內(nèi)容上的。例如,在制作培訓(xùn)或教育視頻時,重要的是要考慮到原文版本中使用的一些案例研究或?qū)嵗欠裣嚓P(guān),或根本無法在某些目標(biāo)市場上使用。早期規(guī)劃,即使是在故事背景策劃階段,也可以在未來避免重大的本地化難題。
你是否在查看圖形、視覺和圖表時考慮到了本地化問題?
如果你的企業(yè)視頻顯示了圖形或圖表, 它是否放置得很好, 這樣你的外國目標(biāo)受眾就可以輕松地添加和閱讀字幕?
你的視頻在最終版本中定稿了嗎?
如果你呈現(xiàn)的要本地化的視頻不是最終版本,則每一編輯次都會產(chǎn)生額外的成本。一定要確保腳本已經(jīng)最終定稿。
你的視頻可讀嗎?
音頻和動作的節(jié)奏是否以可接受的速度進(jìn)行?如果速度太快,就沒有本地化的空間。平均來說,一秒鐘需要12到17個字符,這是字幕的平均速度,也就是說,一個人很容易閱讀所需要的時間。
對于配音,你需要三秒鐘來傳達(dá)一個全面的思想;如果你有一些有價值的東西,一條語言充實的信息,你需要至少給它三秒鐘才能被吸收。
你的高分辨率文件是否與你的主文件具有相同的幀速率?
為了最有效地工作,本地化服務(wù)商需要在主文件的幀速率中有一個高分辨率的文件。對于數(shù)字流媒體,這意味著每秒24幀;在歐洲,這意味著每秒25幀;在美國,這意味著每秒30幀。請務(wù)必確定你的分銷市場,因為不同地區(qū)的規(guī)格不同。如果客戶忘記告訴你他們計劃在哪里分發(fā),那么很有可能它與規(guī)范不匹配導(dǎo)致重做。
你的視頻中包括音樂嗎?
你想讓我們翻譯這首歌,還是保留英文?你有權(quán)利把它本地化嗎?檢查音樂許可協(xié)議,因為可能會有法律影響。如果一首歌是為你的電影制作的,并且與情節(jié)有關(guān),那么我們就會要求你對其享有充分的知識產(chǎn)權(quán)。
在志遠(yuǎn)視頻本地化英語翻譯、日語翻譯、德語翻譯團(tuán)隊中,我們與客戶溝通并保持合作,以確保無縫和高效的體驗。
本地化翻譯