外語 eDiscovery 及訴訟支持
Date: 2020-06-11 09:29:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
國際訴訟和調(diào)查數(shù)量增加意味著現(xiàn)在越來越多的 e-discovery 項目包含外語數(shù)據(jù)。即使只在美國收集文件,在可能有反應(yīng)的數(shù)據(jù)組合中發(fā)現(xiàn)一些外語文件也并不罕見。多語種文件增加了 e-discovery 項目的復(fù)雜性,如果處理不當(dāng),可能會大幅增加成本。
大多數(shù) e-discovery 與訴訟支持服務(wù)提供方并不真正具備處理外語數(shù)據(jù)的能力,而那些語言專業(yè)知識和翻譯工具不足的公司,則無法高效、經(jīng)濟(jì)地處理、審閱并將相關(guān)文件翻譯成英語。依靠多語種律師來審查所有的外語文件可能高得令人望而卻步;對所有文件逐字翻譯同樣也價格不菲。試圖破譯數(shù)百頁機(jī)器翻譯的文本不僅費(fèi)時(也很昂貴),而且由于大多數(shù)機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍舊很差,因此也會產(chǎn)生不準(zhǔn)確的結(jié)果。
理想的解決方案是通過與提供法律翻譯服務(wù)和 e-discovery 支持的公司合作,將專業(yè)語言服務(wù)結(jié)合到 e-discovery 工作流中。與 e-discovery 團(tuán)隊合作的訓(xùn)練有素的語言學(xué)家可以幫助識別、處理和審閱外語文件,并減少文件收集量,以便只需翻譯響應(yīng)型的相關(guān)文件。這樣有助于通過語言正確地標(biāo)識文件,并確保關(guān)鍵字搜索能有效地執(zhí)行。例如,在對《反海外腐敗法》調(diào)查期間收集的法語文件執(zhí)行關(guān)鍵字搜索時,僅僅將“賄賂”和“政府官員”等搜索詞翻譯成法語是不夠的。智能搜索將包括其他具有類似含義的法語單詞和短語。一個包括翻譯人員和案例團(tuán)隊的交互式流程有助于識別所有相關(guān)文件,并避免不必要的翻譯。
綜上所述,實(shí)現(xiàn)多語種 e-discovery 的最佳方法是要積極主動:與其等待 e-discovery 流程步入正軌,接著再處理外語文件,不如與同時具備 e-discovery 和翻譯專業(yè)知識的解決方案提供方合作。這將有助于減少最終需要翻譯的文件數(shù)量,并能幫助您在此過程中省去不少麻煩。
翻譯公司