上海翻譯公司:營(yíng)銷翻譯與創(chuàng)譯?
Date: 2020-06-15 05:20:31Source: 志遠(yuǎn)翻譯
您剛剛花了大量的時(shí)間和金錢(qián)在一個(gè)新的營(yíng)銷活動(dòng)上,這個(gè)活動(dòng)富有創(chuàng)造性、創(chuàng)意滿滿并且準(zhǔn)確地抓住了您公司的品牌信息。您已經(jīng)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)測(cè)試并推出了它,現(xiàn)在您想把這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)推廣到其他國(guó)家。您如何確保您的核心信息能夠成功地用其他語(yǔ)言獲取?標(biāo)準(zhǔn)翻譯流程是否足夠好?
營(yíng)銷翻譯
營(yíng)銷翻譯是一個(gè)混合的翻譯過(guò)程。譯者被指示專注于原文內(nèi)容,只在原文允許的范圍內(nèi)改編或本地化文化參考、幽默、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)。營(yíng)銷翻譯通常是針對(duì)更技術(shù)性的內(nèi)容,如目錄、小冊(cè)子和銷售單,或者針對(duì)事實(shí)陳述和新聞稿。對(duì)于營(yíng)銷翻譯,許多翻譯公司 (LSP) 將使用具有必要的主題專業(yè)知識(shí)和營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
創(chuàng)譯
創(chuàng)譯與翻譯過(guò)程有很大不同:它不關(guān)注原文,而是關(guān)注概念或信息,并涉及到用另一種語(yǔ)言為不同的文化或目標(biāo)市場(chǎng)重新創(chuàng)造這一信息。創(chuàng)譯通常由多語(yǔ)言文案或營(yíng)銷專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家執(zhí)行,并推薦用于品牌信息傳遞:標(biāo)簽行、口號(hào)、產(chǎn)品名稱、網(wǎng)站、多媒體和視頻腳本。正如最初的營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)需要時(shí)間來(lái)討論、創(chuàng)建和測(cè)試最初的信息一樣,參與創(chuàng)譯的語(yǔ)言學(xué)家需要與客戶端營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)或機(jī)構(gòu)合作,以便事先徹底理解營(yíng)銷信息和期望的結(jié)果,然后在后端呈現(xiàn)和解釋創(chuàng)譯的結(jié)果。創(chuàng)譯通常比營(yíng)銷翻譯過(guò)程涉及更多的步驟、時(shí)間和金錢(qián),尤其是當(dāng)營(yíng)銷信息很短但遠(yuǎn)不簡(jiǎn)單時(shí)。標(biāo)語(yǔ)和營(yíng)銷口號(hào)就是一個(gè)很好的例子。3-5 個(gè)單詞的翻譯通常只需花費(fèi)幾分錢(qián)就可以立即交付。然而,三個(gè)字的標(biāo)語(yǔ)的創(chuàng)譯將以周為時(shí)間單位,以小時(shí)為收費(fèi)單位。
什么時(shí)候需要?jiǎng)?chuàng)譯?
并不是所有的營(yíng)銷活動(dòng)都是高度創(chuàng)造性的,需要?jiǎng)?chuàng)譯而不是營(yíng)銷翻譯的內(nèi)容并不總是顯而易見(jiàn)的。以下是做出此決定時(shí)需要考慮的一些方面:
您想要更多的信息還是有一個(gè)您想討論的營(yíng)銷項(xiàng)目?立即聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。我們很樂(lè)意回答您的任何問(wèn)題,并向您詳細(xì)介紹項(xiàng)目步驟。
標(biāo)簽:本地化、翻譯、跨創(chuàng)作
上海翻譯公司
營(yíng)銷翻譯是一個(gè)混合的翻譯過(guò)程。譯者被指示專注于原文內(nèi)容,只在原文允許的范圍內(nèi)改編或本地化文化參考、幽默、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)。營(yíng)銷翻譯通常是針對(duì)更技術(shù)性的內(nèi)容,如目錄、小冊(cè)子和銷售單,或者針對(duì)事實(shí)陳述和新聞稿。對(duì)于營(yíng)銷翻譯,許多翻譯公司 (LSP) 將使用具有必要的主題專業(yè)知識(shí)和營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
創(chuàng)譯
創(chuàng)譯與翻譯過(guò)程有很大不同:它不關(guān)注原文,而是關(guān)注概念或信息,并涉及到用另一種語(yǔ)言為不同的文化或目標(biāo)市場(chǎng)重新創(chuàng)造這一信息。創(chuàng)譯通常由多語(yǔ)言文案或營(yíng)銷專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家執(zhí)行,并推薦用于品牌信息傳遞:標(biāo)簽行、口號(hào)、產(chǎn)品名稱、網(wǎng)站、多媒體和視頻腳本。正如最初的營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)需要時(shí)間來(lái)討論、創(chuàng)建和測(cè)試最初的信息一樣,參與創(chuàng)譯的語(yǔ)言學(xué)家需要與客戶端營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)或機(jī)構(gòu)合作,以便事先徹底理解營(yíng)銷信息和期望的結(jié)果,然后在后端呈現(xiàn)和解釋創(chuàng)譯的結(jié)果。創(chuàng)譯通常比營(yíng)銷翻譯過(guò)程涉及更多的步驟、時(shí)間和金錢(qián),尤其是當(dāng)營(yíng)銷信息很短但遠(yuǎn)不簡(jiǎn)單時(shí)。標(biāo)語(yǔ)和營(yíng)銷口號(hào)就是一個(gè)很好的例子。3-5 個(gè)單詞的翻譯通常只需花費(fèi)幾分錢(qián)就可以立即交付。然而,三個(gè)字的標(biāo)語(yǔ)的創(chuàng)譯將以周為時(shí)間單位,以小時(shí)為收費(fèi)單位。
什么時(shí)候需要?jiǎng)?chuàng)譯?
并不是所有的營(yíng)銷活動(dòng)都是高度創(chuàng)造性的,需要?jiǎng)?chuàng)譯而不是營(yíng)銷翻譯的內(nèi)容并不總是顯而易見(jiàn)的。以下是做出此決定時(shí)需要考慮的一些方面:
- 誰(shuí)是目標(biāo)受眾?他們可能不熟悉源內(nèi)容的語(yǔ)言和文化嗎?目標(biāo)市場(chǎng)對(duì)您的公司來(lái)說(shuō)是否具有巨大的規(guī)模和價(jià)值,是否值得花費(fèi)額外的時(shí)間和金錢(qián)來(lái)確保成功的信息傳遞?
- 內(nèi)容類型是什么?它是高度形象化和抽象的嗎?源信息是否超出了書(shū)面文字的含義?
- 使用什么風(fēng)格?是否使用雙關(guān)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)??jī)?nèi)容是否使用任何不斷變化的、流行的語(yǔ)言?
- 包括視覺(jué)圖像嗎?圖像依賴于文化嗎?它們需要適應(yīng)其他市場(chǎng)嗎?
您想要更多的信息還是有一個(gè)您想討論的營(yíng)銷項(xiàng)目?立即聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。我們很樂(lè)意回答您的任何問(wèn)題,并向您詳細(xì)介紹項(xiàng)目步驟。
標(biāo)簽:本地化、翻譯、跨創(chuàng)作
上海翻譯公司
The End