翻譯公司:日益增長的電子游戲本地化需求
Date: 2020-06-24 05:48:18Source: 志遠(yuǎn)翻譯
多語言現(xiàn)象在美國日益增多,而且沒有任何跡象表明它正在放緩。事實(shí)上,五分之一的美國居民在家主要說英語以外的語言。從絕對(duì)數(shù)量來看,自 1990 年以來增長了 94%,自 2010 年以來增長了 32%。說漢語、西班牙語和阿拉伯語的人是美國人數(shù)增長最快的群體,而說法語的人數(shù)在全球范圍內(nèi)急劇增加——特別是在非洲大陸。
歐盟擁有 24 種官方語言,以及 60 多種土著區(qū)域性或少數(shù)民族語言。例如巴斯克語、意第緒語、加泰羅尼亞語、薩米語、弗里斯蘭語和威爾士語。歐盟已經(jīng)為確保這些少數(shù)民族語言繼續(xù)被教授編列了預(yù)算資金,歐盟有具體的多種語言目標(biāo)。具體來說,歐盟希望每個(gè)歐洲人除了母語之外,還能說至少兩種語言。
隨著語言的多樣化,具有前瞻性的電子游戲設(shè)計(jì)者知道,最大限度地提高游戲銷售的最佳方式是為這些不同的全球市場將游戲翻譯和本地化。
電子游戲本地化對(duì)全球銷售的影響
在美國,64% 的家庭擁有電子游戲機(jī)——來自 XBOX、Playstation 或任天堂等品牌——2017 年美國人在游戲上總共花費(fèi)了 360 億美元。然而,這只是全球游戲市場的一小部分。截至 2016 年底,全球玩家人數(shù)為 20.8 億,預(yù)計(jì)到 2021 年將增至 27.3 億。然而,這些游戲玩家中的大多數(shù)喜歡用英語以外的語言,這對(duì)電子游戲設(shè)計(jì)者來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。
向不講英語的消費(fèi)者銷售純英語游戲的傳統(tǒng)策略只取得了一定的成功。使用基本的逐字翻譯服務(wù)也好不到哪里去。然而,如今最成功的電子游戲特許經(jīng)營權(quán)為世界各地的玩家提供了身臨其境的體驗(yàn),這意味著文化敏感度是關(guān)鍵——而未能考慮觀眾敏感度甚至導(dǎo)致某些游戲在一些國家被禁。
有一個(gè)著名的例子,《湯姆·克蘭西的幽靈偵察高級(jí)戰(zhàn)士 2》(Tom Clancy’s Ghost Recon Advanced Warfighter 2) 在墨西哥被禁,因?yàn)樗鼘?duì)華雷斯城的負(fù)面描述。其他例子包括沙特阿拉伯禁止電子版和卡片版的《精靈寶可夢交易卡游戲》(The Pokémon Trading Card Game),因?yàn)檫@個(gè)游戲的能量符號(hào)和大衛(wèi)之星非常相似。中國禁止《命令與征服:將軍們》(Command & Conquer: Generals),因?yàn)槔锩姘ㄕе袊匾貥?biāo)在內(nèi)的行動(dòng),丹麥禁止《EA 綜合格斗》(EA Sports MMA)。有趣的是,《EA 綜合格斗》并不是因?yàn)楸┝Χ唤?。相反,官員們選擇禁止這種游戲,因?yàn)樗四芰匡嬃系挠螒騼?nèi)廣告,這在丹麥?zhǔn)欠欠ǖ?。通過全面的本地化工作,所有這些問題都是可以避免的。
第一次做對(duì)的好處
中國玩家正成為一個(gè)特別關(guān)鍵的游戲市場,他們對(duì)本土化的要求也很強(qiáng)烈。2017 年 4 月,動(dòng)作 RPG 游戲的銷售——《尼爾:自動(dòng)機(jī)》(Nier: Autom志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)) 勢頭強(qiáng)勁。發(fā)布六周后,該游戲銷量超過 100 萬,好評(píng)如潮。然而,當(dāng)這款游戲在沒有中文支持的情況下在中國發(fā)行時(shí),這一趨勢迅速急轉(zhuǎn)直下。中國玩家通過社交媒體和反饋論壇表達(dá)了他們的不滿?!赌釥枺鹤詣?dòng)機(jī)》的開發(fā)人員很快糾正了錯(cuò)誤。
《堡壘之夜》(Fortnite) 的開發(fā)人員從別人的錯(cuò)誤中吸取了教訓(xùn)。他們沒有過早地在中國發(fā)布沒有進(jìn)行中文本地化的游戲,而是等到翻譯和本地化專家有機(jī)會(huì)完成他們的工作。《堡壘之夜》現(xiàn)已在中國上市,通過進(jìn)軍中國 2, 281 億美元的娛樂和媒體行業(yè),為游戲在全球的成功添磚加瓦。
記住——作為一名游戲開發(fā)者,如果您沒有將您的游戲本地化,很可能其他人會(huì)這么做。2018 年 2 月,五名中國公民因非法翻譯日本媒體而被捕。盜版翻譯團(tuán)體很樂意滿足國際需求,而游戲開發(fā)商卻不愿意,這對(duì)游戲開發(fā)商來說是一個(gè)巨大的損失。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的電子游戲本地化專家團(tuán)隊(duì)希望幫助您確保您的游戲在全球范圍內(nèi)都能被訪問并盡可能成功。如需更多信息,或開始您的電子游戲本地化項(xiàng)目,請?jiān)谶@里聯(lián)系我們。
標(biāo)簽:本地化、技術(shù)、軟件本地化、娛樂、文化咨詢
翻譯公司