語言演變?nèi)绾斡绊懛g
Date: 2020-06-25 05:26:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在現(xiàn)代,語言翻譯是非常有條理和準(zhǔn)確的。事實(shí)上,隨著時(shí)間的推移,即使是機(jī)器也越來越擅長自動翻譯。然而在過去,說不同語言的人之間的交流充滿了困難。
有些事情沒有改變。例如,早期歐洲探險(xiǎn)家前往遙遠(yuǎn)的地方開辟貿(mào)易路線,在試圖與當(dāng)?shù)厝俗錾鈺r(shí)遇到了困難。
商業(yè)交流仍然存在著問題。幸運(yùn)的是,對于現(xiàn)代企業(yè)來說,提供專業(yè)翻譯服務(wù)的語言學(xué)家不僅能流利地使用母語,還能理解文化——這本身就是不同語言與手勢帶來的問題的一部分。盡管如此,正是早期的探索者幫助語言翻譯發(fā)展成為我們今天擁有的綜合系統(tǒng)。由于歷史記載了馬可·波羅、詹姆斯·庫克、弗朗西斯·德雷克爵士和其他許多人的航行記錄,我們深入了解了語言的專業(yè)翻譯是如何開始并最終演變的。 圖片來源:www.pexels.com
混亂的語言
如您所知,語言可能非常復(fù)雜。由于存在不同的口音、術(shù)語和方言,即使用同一種語言與人交流有時(shí)也會相當(dāng)困難。想象一下,對于歐洲探險(xiǎn)家而言,與來自未知領(lǐng)域的當(dāng)?shù)厝私涣魇嵌嗝蠢щy。
從歷史記載中可以明顯看出,歐洲人非常困惑。探險(xiǎn)家們不僅不懂語言本身,也不理解文化。營銷行業(yè)如今仍舊面臨著另一個(gè)問題。
自然,啞劇和手語被用來作為交流的嘗試。然而,手語不是一種通用語言。時(shí)至今日,不同文化中使用手勢的方式也存在著顯著差異。差異不僅會造成混亂,還會使您陷入困境。
例如,在日本,主人會在家里歡迎外國人,會向您揮手,但在西方,這是一個(gè)“噓聲”的動作,意味著要別人走開。感到困惑?您會的!
在詹姆斯鎮(zhèn)的一名定居者的敘述中,盡管無法交流,但與當(dāng)?shù)胤N族的最初接觸是友好的。手語是相互學(xué)習(xí)語言的主要形式,這主要是因?yàn)槭终Z系統(tǒng)已經(jīng)存在。
在北美平原人和高原人之間的貿(mào)易路線上,已經(jīng)建立了一套復(fù)雜的手語系統(tǒng)。這種語言已經(jīng)被采納為商業(yè)語言。
當(dāng)歐洲人抵達(dá)時(shí),法語、英語和西班牙語被納入貿(mào)易語言。這通常涉及單個(gè)單詞,這些單詞分割了整個(gè)句子,以避免不必要單詞的“噪音”。隨后,洋涇浜語誕生了。
作為沿著貿(mào)易路線發(fā)展的語言系統(tǒng)的結(jié)果,持久的語言形式不斷演變。例如,契努克語早在 19 世紀(jì)之前就成為俄勒岡和加拿大部分地區(qū)之間的主要語言。今天,一些部落學(xué)校仍然在教授這種語言。
學(xué)習(xí)語言翻譯
為了開發(fā)一個(gè)任何人都能夠使用的口語系統(tǒng),傳教士通常會和聰明得土著部落成員坐在一起,制定出一個(gè)語言系統(tǒng)。
但是,即使在第一批歐洲移民到來之前,人們就已經(jīng)能夠?qū)W到足夠多的基礎(chǔ)知識來交流。
根據(jù)一位耶穌會牧師與赫爾南·科爾特斯一起探險(xiǎn)到達(dá)墨西哥的敘述,一名遭遇海難的水手已經(jīng)學(xué)會了如何與當(dāng)?shù)厝私涣?。她后來被用作與阿茲特克酋長溝通的中介,并以西班牙語傳遞信息。
在北美,法國耶穌會士與阿爾岡昆人和霍恩斯等人一起生活。在現(xiàn)代巴西,葡萄牙移民中的牧師和僧侶學(xué)會了圖皮語。這種語言交流隨后被在新殖民地出生的下一代歐洲人進(jìn)一步發(fā)展。
通過融合對立社區(qū)的兒童,以及定居者與當(dāng)?shù)厝私Y(jié)婚,以便更快地了解各種語言。然而,由于行政命令和戰(zhàn)爭,土著語言逐漸消亡。
克里奧爾語的發(fā)展
盡管洋涇浜語有助于外國人交流基本知識,但克里奧爾語的形成有助于語言翻譯的發(fā)展。
克里奧爾語是兩種不同語言的混合體,形成了一種一致的語言,在定居者和當(dāng)?shù)厝酥g找到了共同點(diǎn),并成為主要語言,其中許多語言一直延續(xù)到現(xiàn)在。由于單詞是從系統(tǒng)演變而來的,因此相應(yīng)的語言之間有語法上的相似之處。
據(jù)信,由于歐洲的“發(fā)現(xiàn)之旅”,大約有 150 種克里奧爾語在 15 世紀(jì)流傳開來。盡管在中世紀(jì)很重要,但大多數(shù)克里奧爾語最終還是被視為母語的退化方言,并最終消亡。
然而,語言學(xué)家認(rèn)識到克里奧爾語是世界各地部落間發(fā)展起來的普遍現(xiàn)象,而不僅僅是歐洲探險(xiǎn)的結(jié)果。
甚至有證據(jù)表明克理奧爾語在國家建立官方語言之前就存在于歐洲。高盧和巴伐利亞、今天的法國以及德國之間就是一個(gè)典型的例子。
當(dāng)法國采用巴黎法語的時(shí)候,您在去柏林的路上離巴黎越遠(yuǎn),語言的變化就越多,直到它完全成為德語。大約有 50 種克里奧爾語至今仍然存在。
中間語言系統(tǒng)
使用中間語言系統(tǒng)進(jìn)行交流是歐洲探險(xiǎn)家在遠(yuǎn)東使用的一種策略。當(dāng)馬泰奧·里奇和馬可·波羅等人來到亞洲時(shí),該地區(qū)的許多語言都受到蒙古語和土耳其語的影響,而蒙古語和土耳其語是在成吉思汗帝國擴(kuò)張后傳播的。
然而,中國卻以抵制其他語言的影響而著稱,主要是因?yàn)樗鼈兊慕涣餍问绞腔趧?chuàng)造圖像而不是單個(gè)單詞的字符。
然而,由于中亞和中國之間現(xiàn)有的貿(mào)易路線,波斯語和印度語已經(jīng)成為到中國進(jìn)行貿(mào)易旅行的中介。
古老的美索不達(dá)米亞語已經(jīng)與希臘語和拉丁語有相似之處,因此里奇和波羅更容易找到說印度語并且懂拉丁語的人。
亞洲各種語言翻譯系統(tǒng)的豐富,不僅使貿(mào)易更便于友好地進(jìn)行,而且也使各國改善了關(guān)系。例如,1689 年簽署的《涅茨克條約》以三種語言編寫,即滿語、拉丁語和俄語。
語言翻譯的演變至今仍然是顯而易見的。歐洲的拉丁語有明顯的相似之處。我們也能在亞洲語言中找到同樣的原則。
亞洲語言中的歐洲詞匯
熟悉歐洲和亞洲語言的語言學(xué)家會注意到有英語、法語、葡萄牙語和俄語的痕跡。例如,在越南語中,咖啡拼寫為“ca phe”,但發(fā)音為“café”。在普通話中,布爾什維克主義是“buershiweike”。
日常的詞匯,或特定文化的詞匯,都是通過音譯的過程設(shè)計(jì)出來的,至今仍然引人注目。即使是偶爾去亞洲的旅行者也會在亞洲發(fā)音中發(fā)現(xiàn)歐洲單詞,即使拼寫可能并不明顯。例如,巧克力這個(gè)詞在中國是“qiao ke li tang”這里這個(gè)詞一部分是英語和另一部分是普通話。
然而,亞洲語言和歐洲語言之間的相似之處要比中世紀(jì)的旅行者追溯得遠(yuǎn)。1768 年,威廉·瓊斯爵士注意到希臘和拉丁的古典語言與印度的古代梵語有著密切的聯(lián)系。
還有人指出,印歐語言不僅有相似的發(fā)音單詞,而且也有相同的結(jié)構(gòu)。這是源于語言學(xué)家和歷史學(xué)家的好奇心,因?yàn)榘延《群蜌W洲分開的其他語言都沒有相同的結(jié)構(gòu)。原因仍然是一個(gè)未解之謎。
打算與海外企業(yè)或消費(fèi)者打交道的企業(yè)可能不會像早期的探險(xiǎn)者那樣在克服語言障礙方面有相同的時(shí)間延遲,但是如果沒有經(jīng)驗(yàn)豐富的語言翻譯和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的幫助,您仍然會遇到相當(dāng)大的挫折。
翻譯
有些事情沒有改變。例如,早期歐洲探險(xiǎn)家前往遙遠(yuǎn)的地方開辟貿(mào)易路線,在試圖與當(dāng)?shù)厝俗錾鈺r(shí)遇到了困難。
商業(yè)交流仍然存在著問題。幸運(yùn)的是,對于現(xiàn)代企業(yè)來說,提供專業(yè)翻譯服務(wù)的語言學(xué)家不僅能流利地使用母語,還能理解文化——這本身就是不同語言與手勢帶來的問題的一部分。盡管如此,正是早期的探索者幫助語言翻譯發(fā)展成為我們今天擁有的綜合系統(tǒng)。由于歷史記載了馬可·波羅、詹姆斯·庫克、弗朗西斯·德雷克爵士和其他許多人的航行記錄,我們深入了解了語言的專業(yè)翻譯是如何開始并最終演變的。 圖片來源:www.pexels.com
混亂的語言
如您所知,語言可能非常復(fù)雜。由于存在不同的口音、術(shù)語和方言,即使用同一種語言與人交流有時(shí)也會相當(dāng)困難。想象一下,對于歐洲探險(xiǎn)家而言,與來自未知領(lǐng)域的當(dāng)?shù)厝私涣魇嵌嗝蠢щy。
從歷史記載中可以明顯看出,歐洲人非常困惑。探險(xiǎn)家們不僅不懂語言本身,也不理解文化。營銷行業(yè)如今仍舊面臨著另一個(gè)問題。
自然,啞劇和手語被用來作為交流的嘗試。然而,手語不是一種通用語言。時(shí)至今日,不同文化中使用手勢的方式也存在著顯著差異。差異不僅會造成混亂,還會使您陷入困境。
例如,在日本,主人會在家里歡迎外國人,會向您揮手,但在西方,這是一個(gè)“噓聲”的動作,意味著要別人走開。感到困惑?您會的!
在詹姆斯鎮(zhèn)的一名定居者的敘述中,盡管無法交流,但與當(dāng)?shù)胤N族的最初接觸是友好的。手語是相互學(xué)習(xí)語言的主要形式,這主要是因?yàn)槭终Z系統(tǒng)已經(jīng)存在。
在北美平原人和高原人之間的貿(mào)易路線上,已經(jīng)建立了一套復(fù)雜的手語系統(tǒng)。這種語言已經(jīng)被采納為商業(yè)語言。
當(dāng)歐洲人抵達(dá)時(shí),法語、英語和西班牙語被納入貿(mào)易語言。這通常涉及單個(gè)單詞,這些單詞分割了整個(gè)句子,以避免不必要單詞的“噪音”。隨后,洋涇浜語誕生了。
作為沿著貿(mào)易路線發(fā)展的語言系統(tǒng)的結(jié)果,持久的語言形式不斷演變。例如,契努克語早在 19 世紀(jì)之前就成為俄勒岡和加拿大部分地區(qū)之間的主要語言。今天,一些部落學(xué)校仍然在教授這種語言。
學(xué)習(xí)語言翻譯
為了開發(fā)一個(gè)任何人都能夠使用的口語系統(tǒng),傳教士通常會和聰明得土著部落成員坐在一起,制定出一個(gè)語言系統(tǒng)。
但是,即使在第一批歐洲移民到來之前,人們就已經(jīng)能夠?qū)W到足夠多的基礎(chǔ)知識來交流。
根據(jù)一位耶穌會牧師與赫爾南·科爾特斯一起探險(xiǎn)到達(dá)墨西哥的敘述,一名遭遇海難的水手已經(jīng)學(xué)會了如何與當(dāng)?shù)厝私涣?。她后來被用作與阿茲特克酋長溝通的中介,并以西班牙語傳遞信息。
在北美,法國耶穌會士與阿爾岡昆人和霍恩斯等人一起生活。在現(xiàn)代巴西,葡萄牙移民中的牧師和僧侶學(xué)會了圖皮語。這種語言交流隨后被在新殖民地出生的下一代歐洲人進(jìn)一步發(fā)展。
通過融合對立社區(qū)的兒童,以及定居者與當(dāng)?shù)厝私Y(jié)婚,以便更快地了解各種語言。然而,由于行政命令和戰(zhàn)爭,土著語言逐漸消亡。
克里奧爾語的發(fā)展
盡管洋涇浜語有助于外國人交流基本知識,但克里奧爾語的形成有助于語言翻譯的發(fā)展。
克里奧爾語是兩種不同語言的混合體,形成了一種一致的語言,在定居者和當(dāng)?shù)厝酥g找到了共同點(diǎn),并成為主要語言,其中許多語言一直延續(xù)到現(xiàn)在。由于單詞是從系統(tǒng)演變而來的,因此相應(yīng)的語言之間有語法上的相似之處。
據(jù)信,由于歐洲的“發(fā)現(xiàn)之旅”,大約有 150 種克里奧爾語在 15 世紀(jì)流傳開來。盡管在中世紀(jì)很重要,但大多數(shù)克里奧爾語最終還是被視為母語的退化方言,并最終消亡。
然而,語言學(xué)家認(rèn)識到克里奧爾語是世界各地部落間發(fā)展起來的普遍現(xiàn)象,而不僅僅是歐洲探險(xiǎn)的結(jié)果。
甚至有證據(jù)表明克理奧爾語在國家建立官方語言之前就存在于歐洲。高盧和巴伐利亞、今天的法國以及德國之間就是一個(gè)典型的例子。
當(dāng)法國采用巴黎法語的時(shí)候,您在去柏林的路上離巴黎越遠(yuǎn),語言的變化就越多,直到它完全成為德語。大約有 50 種克里奧爾語至今仍然存在。
中間語言系統(tǒng)
使用中間語言系統(tǒng)進(jìn)行交流是歐洲探險(xiǎn)家在遠(yuǎn)東使用的一種策略。當(dāng)馬泰奧·里奇和馬可·波羅等人來到亞洲時(shí),該地區(qū)的許多語言都受到蒙古語和土耳其語的影響,而蒙古語和土耳其語是在成吉思汗帝國擴(kuò)張后傳播的。
然而,中國卻以抵制其他語言的影響而著稱,主要是因?yàn)樗鼈兊慕涣餍问绞腔趧?chuàng)造圖像而不是單個(gè)單詞的字符。
然而,由于中亞和中國之間現(xiàn)有的貿(mào)易路線,波斯語和印度語已經(jīng)成為到中國進(jìn)行貿(mào)易旅行的中介。
古老的美索不達(dá)米亞語已經(jīng)與希臘語和拉丁語有相似之處,因此里奇和波羅更容易找到說印度語并且懂拉丁語的人。
亞洲各種語言翻譯系統(tǒng)的豐富,不僅使貿(mào)易更便于友好地進(jìn)行,而且也使各國改善了關(guān)系。例如,1689 年簽署的《涅茨克條約》以三種語言編寫,即滿語、拉丁語和俄語。
語言翻譯的演變至今仍然是顯而易見的。歐洲的拉丁語有明顯的相似之處。我們也能在亞洲語言中找到同樣的原則。
亞洲語言中的歐洲詞匯
熟悉歐洲和亞洲語言的語言學(xué)家會注意到有英語、法語、葡萄牙語和俄語的痕跡。例如,在越南語中,咖啡拼寫為“ca phe”,但發(fā)音為“café”。在普通話中,布爾什維克主義是“buershiweike”。
日常的詞匯,或特定文化的詞匯,都是通過音譯的過程設(shè)計(jì)出來的,至今仍然引人注目。即使是偶爾去亞洲的旅行者也會在亞洲發(fā)音中發(fā)現(xiàn)歐洲單詞,即使拼寫可能并不明顯。例如,巧克力這個(gè)詞在中國是“qiao ke li tang”這里這個(gè)詞一部分是英語和另一部分是普通話。
然而,亞洲語言和歐洲語言之間的相似之處要比中世紀(jì)的旅行者追溯得遠(yuǎn)。1768 年,威廉·瓊斯爵士注意到希臘和拉丁的古典語言與印度的古代梵語有著密切的聯(lián)系。
還有人指出,印歐語言不僅有相似的發(fā)音單詞,而且也有相同的結(jié)構(gòu)。這是源于語言學(xué)家和歷史學(xué)家的好奇心,因?yàn)榘延《群蜌W洲分開的其他語言都沒有相同的結(jié)構(gòu)。原因仍然是一個(gè)未解之謎。
打算與海外企業(yè)或消費(fèi)者打交道的企業(yè)可能不會像早期的探險(xiǎn)者那樣在克服語言障礙方面有相同的時(shí)間延遲,但是如果沒有經(jīng)驗(yàn)豐富的語言翻譯和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的幫助,您仍然會遇到相當(dāng)大的挫折。
翻譯
The End