翻譯公司不使用合格的醫(yī)學(xué)口筆譯員的風(fēng)險
Date: 2020-07-05 06:06:34Source: 志遠翻譯
不能和您周圍的人用同一種語言說話會使日常生活變得復(fù)雜,但是在您身體不舒服的時候,這不僅僅是一個麻煩。無法與您的醫(yī)療保健提供者溝通是徹頭徹尾的危險,具有潛在的致命性。例如,不當(dāng)?shù)厥褂锰幏剿幰鸬牟l(fā)癥、缺乏預(yù)防護理和無法定期就醫(yī)只是語言障礙造成的一部分負面結(jié)果。
用病人的語言和文化知識進行有關(guān)醫(yī)療問題的交流對病人的健康至關(guān)重要。專業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護理,尤其是在醫(yī)療實踐中混合使用多種語言的情況下。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國人口普查局統(tǒng)計,目前(截至 2018 年初),超過 2500 萬美國人英語不流利,超過 6000 萬美國人在家不會說英語。面對醫(yī)療問題時,非英語患者通常會求助于家人、朋友或雙語工作人員來滿足他們的翻譯需求,但這些臨時的方法可能會有嚴(yán)重的缺陷。
非專業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫(yī)療保險及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性。即使語言說得流利的人也可能會對醫(yī)學(xué)術(shù)語感到困惑。家庭成員在解釋親密的問題時可能會感到尷尬,與病人的情感接觸會妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯誤導(dǎo)致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如,在一個案例中,“intoxicado”這個詞被醫(yī)務(wù)人員錯誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導(dǎo)致了真正的問題——腦出血。那個錯誤導(dǎo)致了 7100 萬美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書面材料
書面和在線資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書面信息會遇到許多陷阱,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專家至關(guān)重要,同時也必須具備文化知識并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述。書面信息的準(zhǔn)確性對醫(yī)療實踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會很幽默,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時,后果可能會很嚴(yán)重。例如,美國明尼蘇達州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因為翻譯錯誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是,患者、家庭成員和非專業(yè)護理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險和益處的適當(dāng)標(biāo)簽、手冊說明和信息對于獲得患者對其治療計劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運行也是必要的。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場專業(yè)口譯員時,會取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了,病人的總體滿意度也提高了。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語言計劃包括現(xiàn)場和電話口譯,為每一種語言較適合建立標(biāo)準(zhǔn),以及每種語言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語言提供基本信息表格、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡單的治療同意書,以及治療計劃和處方說明。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機械和設(shè)備的信息和說明。
志遠翻譯 (ATA) 提供專業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場和電話口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語言翻譯公共文件、小冊子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書面醫(yī)療材料。
翻譯公司
用病人的語言和文化知識進行有關(guān)醫(yī)療問題的交流對病人的健康至關(guān)重要。專業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護理,尤其是在醫(yī)療實踐中混合使用多種語言的情況下。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國人口普查局統(tǒng)計,目前(截至 2018 年初),超過 2500 萬美國人英語不流利,超過 6000 萬美國人在家不會說英語。面對醫(yī)療問題時,非英語患者通常會求助于家人、朋友或雙語工作人員來滿足他們的翻譯需求,但這些臨時的方法可能會有嚴(yán)重的缺陷。
非專業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫(yī)療保險及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性。即使語言說得流利的人也可能會對醫(yī)學(xué)術(shù)語感到困惑。家庭成員在解釋親密的問題時可能會感到尷尬,與病人的情感接觸會妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯誤導(dǎo)致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如,在一個案例中,“intoxicado”這個詞被醫(yī)務(wù)人員錯誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導(dǎo)致了真正的問題——腦出血。那個錯誤導(dǎo)致了 7100 萬美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書面材料
書面和在線資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書面信息會遇到許多陷阱,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專家至關(guān)重要,同時也必須具備文化知識并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述。書面信息的準(zhǔn)確性對醫(yī)療實踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會很幽默,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時,后果可能會很嚴(yán)重。例如,美國明尼蘇達州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因為翻譯錯誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是,患者、家庭成員和非專業(yè)護理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險和益處的適當(dāng)標(biāo)簽、手冊說明和信息對于獲得患者對其治療計劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運行也是必要的。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場專業(yè)口譯員時,會取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了,病人的總體滿意度也提高了。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語言計劃包括現(xiàn)場和電話口譯,為每一種語言較適合建立標(biāo)準(zhǔn),以及每種語言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語言提供基本信息表格、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡單的治療同意書,以及治療計劃和處方說明。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機械和設(shè)備的信息和說明。
志遠翻譯 (ATA) 提供專業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場和電話口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語言翻譯公共文件、小冊子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書面醫(yī)療材料。
翻譯公司
The End